论文部分内容阅读
旅游业的蓬勃发展对一个国家的社会经济起着重要的推动作用。陕西作为中国旅游资源最富集的省份之一,地上地下的旅游资源数不胜数,吸引着大量海外游客前来观光游览。随着“丝绸之路经济带”发展战略的提出,丝绸之路旅游资源的先天优势和国际影响力也为陕西旅游产业的发展创造了重要的发展机遇和契机。为了向更多国外游客介绍陕西,提供陕西旅游信息,我们需要翻译大量的汉语旅游资料。因此,作为旅游资源对外推介的最直接的手段之一,旅游文本翻译成为一项值得我们研究的重要课题。本文从一个全新的理论角度,即接受美学视角,对旅游介绍文本翻译进行了深度的探讨。本文通过陈述该研究的背景、意义,概括分析了关于旅游文本国内外研究现状,从而提出了该研究的切入点。作者尝试从一个新的视角来研究旅游文本的翻译,指出接受美学可以指导旅游文本翻译活动。旅游文本翻译是一种外国游客(目标受众)为中心的翻译活动,这与“以读者为中心”的接受美学理论的观点一致。旅游文本翻译是外国游客接触关于旅游景点的第一手信息,游客往往对旅游目的地带有潜在的期望和遐想,而在接受美学理论的核心就是探索如何实现受众的“期待视野”以及受众与文本之间的“视野融合”。旅游介绍文本属于旅游文本的其中一种形式。鉴于旅游文本翻译与接受美学的紧密联系,本文选择陕西5A级景区之一——西安大唐芙蓉园景区汉英介绍文本为研究对象,探讨接受美学理论对旅游文本翻译的启示,旨在探索实用有效的汉英旅游文本翻译的方法,改进旅游文本翻译的质量,最终目的是宣传陕西丰富的旅游资源,提高西安国际大都市的形象。在归纳大唐芙蓉园景区介绍文本的翻译问题之后,作者着重探讨接受美学对旅游文本翻译的指导和启发作用,并通过实例加以佐证,从而论证了接受美学理论视角下旅游文本和目标受众之间“视野融合”的可行性。本文提出旅游文本翻译的过程中,译者应该坚持外国游客和中国文化为中心的翻译原则,充分考虑外国游客的语言习惯、认知范畴以及审美体验来实现游客的预期。要做到这一点,译者在翻译过程中,应该努力缩小旅游翻译文本与目标受众之间的审美差距:一方面,通过调整翻译文本的结构和信息以迎合目标受众的语言文化习惯;另一方面,译者应设法扩大外国游客的现有期望视野,采用各种翻译策略来处理信息丰富的中国文化,帮助外国游客更好地了解中国,了解陕西。在坚持外国游客为中心和以中国文化为中心的翻译原则的基础上,论文提供一些具体实用的旅游文本英译策略,如改译、省译,音译加注释以及增译,从而有效地提高外国游客的审美体验,激发游客来陕旅游的兴趣。本文从接受美学角度探讨旅游介绍文本的英译,旨在为旅游文本翻译的研究提供一个良好的理论依据,从而提高陕西旅游文本翻译的水平。同时希望接受美学视角下旅游文本的翻译能得到更多的关注,并对旅游文本的翻译的研究和实践起到一定的借鉴作用。