英语写作中的母语正迁移研究——基于高中生英语写作模式之母语翻译法研究

来源 :湖北工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hb2005_2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
母语在二语习得中的作用一向是语言迁移研究的核心问题。半个世纪以来,随着迁移理论的不断发展,人们对语言现象的认识发生了巨大变化,同时,母语在二语习得中的作用也开始得到了辩证而科学的评定。越来越多的研究者开始肯定母语在二语习得中的促进作用,把研究的重点从母语负迁移扩大到正迁移研究上。 母语思维也是二语写作中的一个普遍存在的现象。纵观以往对母语与二语写作关系的相关研究,研究者们或者讨论了作文中因母语负迁移作用带来的错误,或者通过有声思维的方法研究了母语思维的使用作用以及它在写作中的使用量。然而很少有研究者从母语写成初稿再翻译成目的语,即从有意的使用母语翻译法这个角度来探讨母语对二语写作的影响。鉴于母语翻译法是一项语言初学者或语言知识欠缺者的写作常用策略,本研究将借助前有的理论,以研究翻译文本、问卷调查及访谈为手段,试验性的探讨有意的指导学生使用母语翻译对英语写作质量的影响,进而从另一个角度研究母语在二语学习中的促进作用。同时讨论以下几个问题:第一,母语在英语写作中是否起到一定的促进作用;第二,在直接用英语写作与母语翻译写作的模式下,各自在写作质量上是否具有显著差别:第三,母语翻译写作模式对不同英语水平的写作者来说是否具有同样效果;第四,研究结果是否与相关的国外实证性研究的结果一致。 研究结果表明,母语思维借助翻译为桥梁,对英语写作起到一定的促进作用。在母语翻译的模式中,作文在内容、结构及文体方面较直接写作模式有显著提高。明显程度从文章细节的讨论,观点的阐述、语言逻辑性和句型多样性上得到体现。同时,试验结果有两项不同于以往研究结果,第一,在词汇多样性上,两种模式没有明显差别;第二,两种模式成绩对比中,高分组比低分组的成绩进步显著。问卷调查及访谈结果表明,多数学生倾向于翻译写作。他们指出,翻译写作是自己常用的一种写作手段,尽管深知用英语直接写作有利于培养语感,并且从长远上对英语学习更有利,但是对由于受到英语水平的限制,无法轻松地用英语直接思维,然而,翻译法便于他们拓宽思路,发展观点,更好地把握文章结构,并且尝试用更多样的句型。这一结果进一步表明,对于英语只具有较低水平的写作者来说,当务之急是提高他们语言知识水平,这样才能进一步提高英语写作水平。 根据试验结果,作者总结出几点英语教学与学习的建议:第一,英语初学者或英语知识欠缺者,母语思维在所难免,教师应抱以容忍的态度,合理地引导学生正确利用母语,避免过渡依赖,防止负面影响;第二,教师在教学过程中要充分了解学生英语的学习状况及写作任务的学术难度,合理布置与学生知识水平相匹配的写作任务;第三,教师可以在写作课上有选择性地导入翻译练习,以促进学生了解和开发自己的潜在知识水平;第四,培养学生文前草稿的习惯,草稿可以分为内容、构思草稿和语言措词草稿两个阶段。
其他文献
一九八七年,日本女作家吉本芭娜娜凭借一篇名为《厨房》的作品在日本文坛初露锋芒,在此之后相继创作了《泡沫/圣域》、《TUGUMI》(又译《斑鸠》)、《白河夜船》、《NP》、《哀伤
本文试图在文本功能和翻译对等方面建立紧密关系,同时认为文本功能应该成为翻译对等实现的基础,而建立在文本功能基础上的对等则可以成为一种翻译标准。 在今天以及过去的两
高光谱遥感目标检测是遥感信号处理领域的热点问题,基于核机器学习的KRX算法能充分利用高光谱波段间的非线性光谱特性,在原始光谱的特征空间进行探测,能够获得较好的检测效果
20世纪80年代之后,许多学者开始从文化角度研究翻译问题。玛丽·斯内尔·霍恩比建议从事翻译理论研究的学者们抛弃他们“唯科学主义”的态度,把文化而不是文本作为翻译的单位,把
约瑟夫·海勒是美国当代最著名的小说家之一,也是黑色幽默文学的代表人物。其先后出版了多部短篇小说,戏剧及长篇小说,其中以《第二十二条军规》和《出事了》最为有名。与海勒小
随着语言学研究从结构主义逐渐过渡到功能主义,语用学的迅速发展,尤其是中介语语用学的出现,语言教学从只关注学习者的语言能力转变为全面的交际能力。语用能力作为交际能力模式