译者是怎样造就的

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:FXH_590590
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国际贸易的增长和跨文化交流的增多,翻译及其执行者------译者,在这个新世纪的舞台上扮演着越来越重要的角色。本文作者基于相应的理论基础,指出译者是可以“后天造就的”,而不仅仅是“天生的”。通过总结对译者的素质要求和对成为译者的几个关键点的讨论,旨在提高人们对译者这一群体的认识和关注。从理论上讲,希望可以描绘出一个全面的如何造就译者的框架,而实践角度看,这篇文章也可以引导和帮助那些期望成为译者的人走向成功。这篇文章主要可分为五个部分:第一部分,阐述了翻译的定义和翻译理论,分析了译者的角色定位,作为本文的理论基础;第二部分,总结了译者应该具备的六个主要素质:深厚的语言功底,广博的知识面,文化背景和观点,良好的写作、检查、修改和编辑能力,与机器打交道的积极性以及必要的意识;第三部分,通过例子,介绍了意译和直译的两种翻译方法,并分析异化和归化,提出“异化为主,归化为辅”的翻译策略,同时对中国的翻译者提出建议;第四部分,讨论了如何评估译者的翻译作品,提出了评估译著的标准和流程;第五部分,侧重于该如何培训译者,特别强调了经验的重要性,而为了获取经验,必须不断的学习和实践。本文最终的目的是希望不仅可以对期望成为译者的学习者有所帮助,也希望可以为职业译者的工作提供方向和评估的标准,从而为翻译事业尽自己的一点绵薄之力!
其他文献
介绍了一个智能车辆的可视化仿真系统。智能车辆系统是一个集环境感知、规划决策、自动驾驶等多种功能于一体的综合系统。为方便对系统进行调试和分析 ,设计和开发了该系统的
本文是从文化视角对文学翻译进行的初步研究。本文旨在强调文学翻译研究可以采用描述的研究方法,把个别的翻译现象与一系列制约翻译活动的社会文化因素联系起来进行研究,从而对
<正> 经济学作为一门科学具有其独特的方法论。经济学发展至今,它的几十个分支学科之间不断地分化与融合使其形成了一个十分庞杂的学科体系。虽然每一个分支学科都有各自独特
山西是我国重要的煤炭能源基地,也是最典型的资源型经济区。长期以来为保障我国能源安全,支持我国经济建设做出了突出贡献。但由于当地经济增长过分依赖煤炭资源开发,形成了
神经外科手术是治疗各种脑部疾病最直接有效的方法,但同时也是难度最大的术种之一。它要求医生不仅能够准确切除病灶,还要避免对周围神经、血管等正常组织造成损伤,神经外科
<正>一、引言在中国,提起《红楼梦》,估计无人不知,无人不晓,它是一部享誉全世界的中国古典文学名著,通过主人公贾宝玉和林黛玉的爱情悲剧的描写和贾、薛、王、史四大封建家
音乐欣赏中音响感知、感情体验、想象和联想、理解认识等这些审美实验方式,在音乐欣赏过程中紧密结合,彼此影响,相互作用。本文从感性和理性的心理两方面阐述音乐欣赏审美的
自从Horn(1972)引进了“等级”这个概念以来,等级含义以Grice的数量原则为基础,成为研究语用学和语义学的有力工具,并且作为语用推理的范例和检验不同语用理论的试金石,一直受到
随着全球化的发展,国际形势日益复杂,国际间的警务合作更加频繁,涉外警务工作中的跨文化交流已成必然趋势。我们将结合联合国教科文组织发布的《跨文化能力概念与行动框架》,
<正>内容简介:如果说性格决定命运,那么中华文明的性格是否命定了中华民族的未来?得中原者得天下的地理环境,分久必合的大一统历史,刻骨铭心的向心力传统……当你思考中国未