论文部分内容阅读
《论语》是儒家经典的重要组成部分,对《论语》的翻译是中外文化交流的重要组成部分,本文选取辜鸿铭和史志康翻译的《论语》英译本为研究对象,根据德国功能翻译理论,分别从文化负载词、句型结构、修辞和标注几个方面对两个英译本做以比较和赏析,从而得出译者所处的年代不同、所采取的翻译策略不同,翻译作品呈现的风格也就不同的结论,读者可以根据自己的阅读喜好选择自己感兴趣的译本。同时,随着中国国际地位的提高,如何将中国典籍作品中蕴含的中国文化传播出去并发扬光大,也是译者们应该思考的问题。