辜鸿铭和史志康《论语》英译对比赏析

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leihaibo880125
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《论语》是儒家经典的重要组成部分,对《论语》的翻译是中外文化交流的重要组成部分,本文选取辜鸿铭和史志康翻译的《论语》英译本为研究对象,根据德国功能翻译理论,分别从文化负载词、句型结构、修辞和标注几个方面对两个英译本做以比较和赏析,从而得出译者所处的年代不同、所采取的翻译策略不同,翻译作品呈现的风格也就不同的结论,读者可以根据自己的阅读喜好选择自己感兴趣的译本。同时,随着中国国际地位的提高,如何将中国典籍作品中蕴含的中国文化传播出去并发扬光大,也是译者们应该思考的问题。
其他文献
从沈阳枢纽布局、与既有以及规划路网的关系研究了引入沈阳南客站、沈阳站和沈阳北站三个方案,经多方面综合比较后,推荐沿沈山线新建双线引入沈阳北站方案.
明朝期间,日本室町幕府向明朝政府遣使十余次,时间先后持续一百多年,这些朝贡使节就是所谓的遣明使。渡海而来的遣明使将其入明的经历详细记录在日记中,这些日记成为研究当时中日
迄今为止,汉日同形词研究存在着例证式的定性研究过于盛行而穷尽性的计量研究较为匮乏的现象,这使得研究成果往往呈现“碎片化”的倾向。已有的计量研究数量偏少,且在研究方法上
如今,越来越多的公益广告进入人们的视野来呼吁环境保护、资源节约以及人文关怀。公益广告已经成为“文明社会心灵”的工具。在这样的坏境下,对公益广告的修辞研究既必要又有意
随着来华非洲留学生日渐增多,他们和中国人交友困难的问题也突显出来。关于中国人与非洲人在个人层面结交跨文化友谊的话题,鲜有人研究。因此,本研究将以在华坦桑尼亚留学生为对
学位