论文部分内容阅读
随着经济一体化的加剧和信息产业的迅速发展,当今世界已进入全球化和互联网时代,各国间的交流日益频繁。信息和文化传播的重要途径之一就是新闻报道。因此,新闻翻译的好坏直接影响到国际间的交流。而软新闻因其人情味较浓,轻松活泼,易于引起受众感官刺激和阅读,已成为世界各国了解中国社会和文化的窗口。软新闻汉译英的重要性也日益凸显。软新闻的翻译不应仅是一个从源语到译入语的语言转化过程,还是一个以译文读者为中心,适当调整译文,以符合译文读者预设和需求的过程,更是一个跨文化传播的过程。译者必须采取不同于硬新闻翻译的灵活多变的翻译策略和方法才能更好的处理好语言和文化间的关系。鉴于此,突破了传统对等翻译理论的功能主义翻译目的论恰可做软新闻翻译合适的理论指导。本文分析了软新闻及其翻译的特点,详细介绍了功能主义目的论的代表人物及其重要理论。侧重评述文化因素和译者主体地位的重要性。结合选自中国日报英语点津网的双语新闻,论证了目的论对软新闻的适用性,并从目的论的视角提出了适合软新闻翻译的翻译四个策略:增译,删减,意译和重组。