论文部分内容阅读
近年来,随着时代的发展以及人们思想的不断解放,越来越多的人开始追求属于自己的幸福。尤其是女性群体,她们更加希望自己的生活丰富多彩。女性的幸福梦想基本相似,通常包括:拥有幸福的家庭,有一份比较满意的工作,在经济上不会为钱所困等。本次实践选用的文本是日本著名女作家浅野裕子所著《女性走向幸福的55条捷径》一书,该书的主要内容是为广大女性提供走向幸福生活的55条捷径。该书通过列举具体的实例将“女性走向幸福的55条捷径”中的每一条都条理清晰、简单易懂、趣味盎然地表现出来。这不仅能为广大追求幸福的女性提供有价值的参考,还给所有想要追求幸福的人们以重要借鉴。在潜移默化间,唤醒人们时时刻刻都要追求幸福,更要把握住幸福。本报告是基于《女性走向幸福的55条捷径》的翻译实践报告。共分为五大章节,第一章是引言,包括翻译实践报告的目的和意义;第二章是文本分析,包括文本的特点以及应用的翻译理论;第三章翻译过程,包括译前准备、翻译执行情况等;第四章案例分析,在目的论的指导下,笔者具体采用了注意感情效应、调整句子结构、译出隐藏的言外之音等翻译技巧,达到译文的预期目的和功能;第五章是翻译实践总结,笔者在总结全文的基础上,阐述了翻译中存在的不足及今后笔者的努力方向。笔者希望通过本次翻译实践,能使读者对“追求幸福”有更深层次的了解。与此同时,通过对此类文本的特征以及翻译过程中遇到的难点进行分析总结,笔者希望找到该类文本的翻译方法,为今后类似文本的翻译提供一定的借鉴和参考。