论文部分内容阅读
随着经济全球化的快速发展和互联网的广泛应用,各种各样的软件已深入到人们的日常生活、娱乐、办公和学习,由此催生了本地化服务行业。电子游戏作为软件的一部分,最初是人们闲暇之时的一种消遣娱乐,现在逐渐形成了一个日渐庞大的产业,电子游戏市场的壮大促进了游戏本地化行业的产生和发展。高速发展的电子游戏产业,激发了游戏本地化产业的潜力,引发了市场对游戏本地化翻译服务的需求。游戏本地化翻译是游戏本地化的一个重要环节,也是翻译的新生领域。一款游戏软件的本地化成功与否,在很大程度上依赖于游戏文本的翻译质量;同时游戏生命周期短,故本地化翻译人员工作量大。缘此,本研究旨在帮助游戏本地化翻译人员快速分类卡牌类游戏的游戏字幕文本,缩短工作时间,提高工作效率,同时也为游戏本地化翻译人员在翻译过程中采用有效的翻译方法提供参考依据。本论文拟解决的研究问题如下:一、卡牌类游戏文本中有哪些文本类型?二、每种文本类型使用了哪些翻译方法?三、每种文本类型中相对最适合的翻译方法是什么?本研究从游戏本地化翻译的角度出发,通过对《炉石传说:魔兽世界英雄传》的中英文版字幕文本采样,结合莱斯与纽马克的文本类型理论,对游戏文本进行文本分类,分析不同游戏文本类型中翻译方法使用情况,择出相对最适合的翻译方法。研究采用定量和定性研究相结合的研究方法,研究数据包括文本类型和翻译方法的数量,同时挑选实例进行翻译方法的有效性分析。本论文分为五章。第一章为引言,包括研究的背景及意义,研究问题,研究方法和论文结构。第二章是文献综述,包括游戏本地化翻译和文本类型理论两部分。游戏本地化翻译部分阐述了本地化翻译和游戏本地化的历史和发展,及学者们的相关研究成果;文本类型理论阐述了莱斯和纽马克的文本类型理论,介绍了其特点和范围,以及纽马克提出的翻译方法。第三章是研究设计,介绍了研究对象,即《炉石传说》;使用的工具,即SPSS和ABByy FineReader;数据收集,即提取游戏文本的步骤;数据分析,即建立语料库,对游戏文本的文本类型和翻译方法进行分析和统计。第四章是结果与讨论,数据结果呈现了三种不同文本类型与游戏文本的结合,翻译方法的使用情况,得出结果即不同文本类型中相对最适合的翻译方法,并加以实例分析。第五章是总结,阐明了主要发现,研究的局限,以及对未来研究的建议。研究发现:《炉石传说》包括三种文本类型,即信息型,表达型和感染型。不同的游戏文本类型具有不同的游戏功能,如为传递游戏数据信息、为了增添游戏乐趣、为进行玩法指导或是鼓励玩家消费,从而对应不同的翻译方法。在文本数据中发现了十种翻译方法,包括逐字翻译、直译、忠实翻译、语义翻译、编译、意译、地道翻译、交际翻译、音译和再创作。其中信息型文本中直译使用最多,达到80.9%;表情型文本中使用语义翻译最多,达到34.9%,其次是再创作,占16.6%;感染型文本中使用直译最多,达到70.3%。因此,对于卡牌类游戏文本,信息型文本相对最适合的翻译方法是直译;表达型文本相对最适合的翻译方法是语义翻译,其次是再创作;感染型文本相对最适合的翻译方法是直译。