从顺应理论的角度看网络版公司简介英译的失误

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:milo_pine
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着改革开放不断推进,中国经济已经融入了世界经济,越来越多的中国公司开始在海外开拓市场。公司简介在推介公司,树立形象,打造信誉等方面发挥着重要作用。为此,那些与国外有业务往来的公司纷纷建立网站,用中英文两种语言介绍公司情况,便于人们在网上查询。针对公司简介的翻译,在以往的研究中,大都从功能翻译理论或目的论出发,着眼于对翻译技巧以及交际效果的研究,而很少有研究者能够从语境顺应的角度对公司简介翻译过程进行研究。更少有人对公司简介翻译错误和问题进行顺应性研究。本文旨在运用维索尔伦的顺应论从语用学角度重新审视公司简介的英译失误过程,并根据顺应理论努力构建公司简介英译策略。  论文的引言和第一章简要回顾了前人对公司简介英译所做的研究。根据维索尔伦的顺应论,作者提出了公司简介的英译过程应是译者动态顺应的过程。据此,第二章从词汇、句型、内容和语篇风格等方面对中国公司简介英译和英美公司简介进行对比分析,找出中英公司简介的异同点。第三章从语言语境和非语言语境两个方面将顺应理论具体用于探讨公司简介英译失误。其中非语言语境的顺应主要从心理语境、社会语境、物理语境三个方面进行了分析。语言语境顺应主要是从词汇选择、句式结构和文本层次这三个方面进行分析。通过对语言语境及非语言语境两个方面的尝试性探讨,作者提出,公司简介的英译失误主要在于译者忽略了顺应译入语语境的语言及非语言因素。在第四章中,作者在顺应论的基础上对英译公司简介的翻译过程进行了分析探讨,指出了如何合理运用变译策略来解决各种公司简介英译的实际问题。  顺应论对公司简介的汉英翻译起着重要的指导作用。它为公司简介翻译提供了包括语言、社会和文化在内的理论依据,使公司简介翻译更具操作性。
其他文献
该文介绍了一个基于数据采集系统的全集成微控制芯片--Versal.使用Versal即可完成信号采集及数据分析和处理,可作为一个具有全模拟信号采集功能的单片数据采集系统.
乔纳森·斯威夫特被冠以英国最伟大的作家之一的美称,并被赋予“文学之王”的荣誉。他最伟大的小说《格列佛游记》是世界文学史上的一颗奇葩。本文旨在探究《格列佛游记》的陌
美国生态文学作家爱德华·艾比(1927-1988),以其对沙漠和荒野独特的爱而闻名。艾比被誉为“美国西部的梭罗”,用其一生护卫着自然。国外对艾比的研究主要表现在其独特的生平
受结构主义影响,传统翻译理论认为原作者是主宰文本意义的最高权威,任何译作都必须忠实地再现原文的意义和内容,且翻译的目的就是尽最大可能去“求同”,以尽量减少信息交流的障碍
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
学位
语篇理论于二十世纪六七十年代兴起于西方国家,是一个研究语篇的关联性和整体性的语篇语言学理论。从九十年代起,该理论逐渐被中外翻译理论家应用于翻译研究。该理论为翻译研究
本文通过对荣华二采区10
简·奥斯汀是海内外学者公认的经典作家之一,历年来致力于奥斯汀及其作品研究的学者不在少数,尽管如此,对经典作品的再解读仍需不断的发展与更新。本文以《理智与情感》为主