《道德经》哲学思想英译对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:mingtiandetianming
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
老子《道德经》一书的哲学思想不仅对几千年来中国社会的心理结构产生很大影响,也对解决西方社会问题和宗教问题提供一剂良药。这也是《道德经》众多英译本产生的主要原因。但由于著作本身蕴含着高深的哲学理念,外加古汉语的晦涩难懂,译者在理解和翻译的过程中不可避免地会遇到困难,出现误译在所难免。对比不同译本,取长补短,可以为后人译出优秀的《道德经》译本奠定坚实可靠的基础。关于《道德经》英译本的对比,前人曾做过许多相关研究,但是还没有关于其哲学思想翻译对比方面的研究。鉴于此,本文从《道德经》英译本如何从道家哲学思想传递这一角度出发,从众多《道德经》译本中选取中国著名学者辜正坤和英国汉学家亚瑟·威利的英文译本进行对比研究。首先总结从古至今一些著名学者对老子思想的解读,然后以林语堂的《老子的智慧》一书中庄子对道家哲学的诠释为指导,分析并评价两位译者是否准确传递老子思想,并分析原因。首先将《道德经》的哲学思想总结为两方面:道的本质和道的应用,然后分别对这两方面内容的翻译进行比较。对比发现,辜正坤偏重意译,正确理解并阐释了《道德经》的哲学思想,而亚瑟·威利倾向字面翻译,并遵循原文语言形式,但在内容的传递方面存在误译和漏译,没能达到理想的传递效果。原因在于,首先,辜正坤出身中国,本身潜移默化受到中国文化的影响,外加他深厚的汉文化功底,有利于他正确理解原文本意;亚瑟虽然对汉语文化颇有研究,但其受到母语文化背景限制,无形中影响了他对汉文化的准确把握。其次,辜正坤和亚瑟·威利不同的思维方式决定了他们在翻译策略上的差异。中国人思维直观形象,重直觉,较为感性,善于从整体上综合把握事物本质,因此,辜正坤的翻译策略偏重意译;西方人思维抽象,偏理性,注重逻辑,习惯通过具体分析认识事物,所以,亚瑟·威利倾向直译的翻译策略。最后得出结论:翻译《道德经》时,应当把哲学思想的传递放在首位。语言翻译的背后是文化和思维的翻译,相比亚瑟·威利,辜正坤的文化背景和思维方式更加有助于其正确把握《道德经》的哲学理念。了解东西方文化差异对提高中国典籍翻译质量具有很大作用。
其他文献
植物开花诱导不仅关乎物种延续,而且与人类农业生产和经济生活密切相关。FT(FLOWERING LOCUS T)及其同源基因在植物开花诱导过程中整合多个调控途径的信号,起着关键信号分子的作
随着全球经济的发展,跨国、跨行业间投资并购时,对目标资产价值的确认提出很高的要求;同时,大量创新型金融衍生工具的出现,金融产品的定价也面临着诸多挑战。在这种经济环境下
近些年随着煤炭工业发展,建造的贮煤仓直径不断增大,数量不断增多,筒仓施工平台的设计和施工也随之增加。大直径筒仓采用刚性平台施工方案时,施工荷载和仓顶结构(锥壳、上环梁等)自
共晶焊是微电子组装中的一种重要的焊接工艺,在混合集成工艺技术中有着重要的地位。对共晶的概念以及原理进行了介绍,通过比较传统的镊子共晶与真空共晶,对真空共晶工艺的优
厦门PX事件是一起由环保问题引发的群体性事件。从项目动议到项目迁建,关于厦门海沧PX项目的争论前后持续了近7年时间,涉及了中央政府和福建省地方政府各部门,专业人士与普通
在经济全球化的当今世界,各国之间的竞争日趋激烈,特别是高科技的竞争。占领科技制高点成为各个国家的共识。从英国、法国、德国以及美国等发达国家的发展历史不难看出,物理教育
利用辛烯基琥珀酸酐(Octenyl succinic anhydride,OSA)与水溶性大豆多糖(Soybean soluble polysaccharides,SSPS)酯化反应制备一种新型绿色的聚合大豆多糖(OSA-SSPS)。由于基
在测绘、工程建设等诸多领域,AutoCAD制图软件被广泛应用,其数据格式也成了行业的通用标准。地图瓦片是当前主流Web电子地图应用服务的标准格式。能否实现AutoCAD数据到电子
<正>万有引力定律是高中物理的一个重要规律,虽然教材篇幅较少,却在历年高考中常常作为重点考查内容出现.万有引力定律相关题目充分考查了学生分析问题、建立模型、数形结合
近年来,关于精神分裂症患者肇事肇祸的报道不绝于耳。大部分精神分裂症患者,在病发初期都未能正视自己的病情,且没有被其家人或亲属发现,未能及时送往专科医院诊断就医,往往会因一