论文部分内容阅读
在信息全球化的时代背景下,外语学者、翻译家们致力于弘扬有中国文化特色的翻译美学,通过翻译进一步弘扬汉语语言之美、中国文化之美。四字格是汉语中独具特色的词语组合现象,是汉语语言特点的重要表现,本文的目的是以翻译美学原则为指导基础,研究英译汉过程中对四字格的应用,探索以四字格的美学价值与译文综合质量的关系。 本文以翻译美学理论作为指导原则,通过对译文选段采用对比分析的方法,对《夜色温柔》三个译本中的四字格的使用情况进行分析,另外,本论文还对每位译者在同一篇章译文中四字格的使用数量、四字格在其译文字数中所占比例进行了统计分析,以数据为依据说明四字格的使用频率对翻译美学原则下的译文质量的影响。对比分析发现,译文中大量使用四字格形式主要出现在描述文字中,如景物描写、人物描写和心理描写。在译文选段中,三位译者均各自合理使用了四字格,这些四字格的应用给译文增添了文学色彩,并符合翻译美学原则。 本研究认为,在翻译美学的原则下研究汉语四字格在英译汉过程中的应用、对译文质量有显著的影响,选择用三个译本对比的研究方式,将理论与翻译实践相结合,用文学作品的情节内容为理论研究增添光彩,使对比分析更加生动具体。 笔者认为,四字格是一种具有汉语语言特色的翻译方法和翻译理论,这种方法和理论与翻译美学相得益彰,既忠于原文,又可凝聚中国古典美学的精华和语言特点,也能适应现代翻译的发展要求。