四字格的翻译美学探讨——以菲茨杰拉德《夜色温柔》的三个译本为例

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:stefanie456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在信息全球化的时代背景下,外语学者、翻译家们致力于弘扬有中国文化特色的翻译美学,通过翻译进一步弘扬汉语语言之美、中国文化之美。四字格是汉语中独具特色的词语组合现象,是汉语语言特点的重要表现,本文的目的是以翻译美学原则为指导基础,研究英译汉过程中对四字格的应用,探索以四字格的美学价值与译文综合质量的关系。  本文以翻译美学理论作为指导原则,通过对译文选段采用对比分析的方法,对《夜色温柔》三个译本中的四字格的使用情况进行分析,另外,本论文还对每位译者在同一篇章译文中四字格的使用数量、四字格在其译文字数中所占比例进行了统计分析,以数据为依据说明四字格的使用频率对翻译美学原则下的译文质量的影响。对比分析发现,译文中大量使用四字格形式主要出现在描述文字中,如景物描写、人物描写和心理描写。在译文选段中,三位译者均各自合理使用了四字格,这些四字格的应用给译文增添了文学色彩,并符合翻译美学原则。  本研究认为,在翻译美学的原则下研究汉语四字格在英译汉过程中的应用、对译文质量有显著的影响,选择用三个译本对比的研究方式,将理论与翻译实践相结合,用文学作品的情节内容为理论研究增添光彩,使对比分析更加生动具体。  笔者认为,四字格是一种具有汉语语言特色的翻译方法和翻译理论,这种方法和理论与翻译美学相得益彰,既忠于原文,又可凝聚中国古典美学的精华和语言特点,也能适应现代翻译的发展要求。
其他文献
佐拉·尼尔·赫斯顿(Zora Neale Hurston,1891-1960)是美国黑人女性文学的先驱、小说家、黑人民间传说收集研究家、人类学家,是美国哈莱姆文艺复兴时期的活跃分子。《他们眼望上
随着跨文化商业趋势的发展,为了在不同国家或文化地区开展业务,各行各业的企业不约而同地建立起公司网站并将其翻译成外文。因而与公司有关的翻译需求也应运而生。然而对于这方
作为有着较高公众认知度的社会名人,其言行举止历来是传统媒体新闻编辑的重要来源;以微博为代表的社交媒体兴起后,信息传播的壁垒大幅降低,公众获取名人资讯的途径更加便捷、
随着社会经济的发展,不同文化之间的交际日益频繁,由于我国英语教学受到传统语言学、结构主义语言学和转换生成语法的影响,偏重于语音、词汇和语法的语言形式教学,单纯的语言技能
以大同市下寺坡街改造工程城中城项目为例,分析了顶棚电热膜辐射供暖在工程中的弊病,着重阐述了电热膜供暖高费用的原因,总结了该供暖方式在工程应用中应注意的若干问题.
加强建设性舆论监督,是近年来浙江广电集团服务中心工作的重要举措。从《寻找可游泳的河》到《今日聚焦》,再到《今日评说》,这些年集团在“建设性舆论监督”的实践和探索过
随着美学的发展,模糊美学随之出现,模糊美成为模糊美学研究的主要对象,模糊语言也被广泛接受。事实上,模糊,是语言的基本特征之一,是一种普遍现象;模糊,也是文学表达的一种重要手段,也
本博士学位论文主要研究两个方面的内容:一是研究体验式学习模式在英语学习中的可行性和有效性;二是通过实验研究来探讨体验式英语学习与学习策略使用的相关性。前一方面旨在揭
随着我国农业人口数量的减少,以及农业劳动者生活水平的不断提高,以传统农业生产活动为主的劳作方式已然不再适合.本文提出一种更加人性化,更加智能化,生产效率更高,人工成本
随着网络覆盖率的持续提升和信息技术的高速发展,电子商务的普及和应用进一步推动了全球经济一体化进程。跨境电子商务合作的迅猛发展使跨文化项目团队管理的重要性日益突显。