论文部分内容阅读
本文旨在从目的论的角度分析儿童文学的翻译。在大量理论的基础上,以赵元任和张晓路两个译本的Alices Adventuresin Wonder land为例证,说明儿童文学的翻译必须以明确的、恰当的目的为指导。
在论文的介绍部分,作者介绍了该论文写作的出发点和背景,旨在通过理论和实例论证目的论在儿童文学翻译中的优点。
在第一章中本文作者首先进行了理论回顾,介绍了目的论的产生、背景、基本概念以及目的论中相关的规则。目的论认为决定翻译目的的最重要的因素是受众一译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际需要。本部分对目的论的详细回顾为后面分析儿童文学翻译打下了坚实的理论基础。
目前,中国儿童文学翻译领域中存在着一系列的问题。在第二章中,作者从社会、译者和其它等三个角度分析了儿童文学翻译中存在的问题。尽管过去一百年来,特别是新中国成立之后,儿童在家庭和社会中的地位有所提高,但是相对于繁荣的儿童文学作品市场而言,儿童文学作品的翻译在理论和实践上都严重缺乏。随着经济社会的发展,儿童文学作品的翻译和译者的翻译行为越来越多的与经济挂钩,真正能以创作深入儿童内心的优秀作品和推动儿童文学发展为目的的译者越来越少。当然,还有学校、家庭和儿童自身等方面的问题。
第三章介绍了儿童、儿童文学的概念和特点,并介绍了儿童文学分别在晚清和民国初期、“五四”运动时期、30年代到解放初期和当代中国几个时期发展状况和特点。
第四章是本文的核心所在。作者首先说明目的论既然可以用来指导文学翻译,也可以用来指导作为文学中一个分支的儿童文学翻译。然后,作者在对Alice’sAdventuresinWonderland和原著作者以及该文本的两个汉译本进行简单的介绍后,以大量的翻译实例为证据,从词汇、句法、修饰和其他等四大方面对这些例证进行了分析和比较,论证为儿童服务、从目的语国家儿童的角度出发才是成功翻译儿童文学作品的决定性因素。
最后是结论部分。只有全面的了解孩子,真正深入孩子的内心世界,才能达到为孩子服务的目的。在儿童文学翻译的道路上,中国的译者还有很长的路要走。