论文部分内容阅读
英汉商标名称翻译是一项复杂的语言、社会和认知活动,涉及英汉两种语言的转换以及美学追求,法律规范,文化适应,市场营销和顾客心理预测等等社会和心理方面的因素。本文试图在优选论的视角下探索抉择商标名称翻译策略时所作用的制约条件和每个翻译策略的具体制约条件等级排列。优选论,由Prince和Smolensky于1993年提出,最早应用于音系学领域。以后的二十多年里,优选论对现代语言学产生了深刻的影响,被应用于语言学的其他领域,如二语习得、句法学和语义学等领域。但是,优选论极少应用于翻译学领域。因此,将优选论跨学科运用到英汉商标名称翻译研究是一项具有挑战性的任务。制约条件和制约条件的等级排列是优选论的基石。所有语言都普遍拥有相同的制约条件,但对于每种语言来说,他们的制约条件等级排列确是具有特殊性的。制约条件都是可违反的,但只能最小程度地违反。最小程度违反或最大程度满足层级较高制约条件的候选项即为最优输出项。在黄忠廉和胡远兵(2008)的术语全译翻译系统的基础上,结合商标名称的特性,本文建立了英汉商标名称翻译策略系统。该策略系统由四部分组成:音译翻译策略、意译翻译策略、零翻译策略和音意兼译翻译策略。本文将英汉商标名称翻译的制约条件宏观地分为六大类:语言制约条件,美学制约条件,法律制约条件,商业制约条件,文化制约条件和心理制约条件。其等级排列为:法律制约条件,文化制约条件>>语言制约条件>>美学制约条件>>经济制约条件>>心理制约条件。此外,本文罗列了选择不同翻译策略类型时具体的制约条件,如LEGAL,*CONFLICT,*COMPLEX,CODA-CON(nasal,-labial)σ),*VELAR-I,MinWd,MaxWd, MAX-IO(ST), MAX-IO, DEP-IO, IDENT-IO(place),IDENT-IO(place)/ONS, BEAUTY-M, BEAUTY-S, IDENT-IO(Inf)和TA,并研究出每种翻译策略的制约条件等级排列。这些制约条件的等级排列系统被一系列的翻译实例所证实,为评估英汉商标名称翻译质量提供标准且最终得出最优目标翻译。由于西方经济形势,个人信仰和顾客心理期待等方面的变化,英汉商标名称翻译策略的选择存在着三种趋势:(i)音译策略多应用于由专有名词构成的商标名;(ii)意译策略倾向于应用在由普通名词构成的商标名;(iii)综合翻译策略和创新翻译策略多应用于由新创词构成的商标名。