论文部分内容阅读
在汉译英的过程中,一些译文未能将文化内涵丰富的汉语文化负载词转换为准确的英文。于是,翻译补偿,作为向英语读者传达中国文化信息的有效途径,开始为广大译者所注意。然而,要找到适当的补偿策略,来译出这些汉语文化负载词,又能达到对等效果,谈何容易。 《论语》这部著作文化色彩浓厚,反映了中国文化,是研究汉语文化负载词和补偿策略的完美样本。截至目前,关于《论语》的诸多话题众说纷纭,而对这本著作中汉语文化负载词的补偿策略的专门研究却是凤毛麟角。有鉴于此,本文研究了两部颇具影响的《论语》英译本——译者分别为苏格兰汉学家理雅各和中国文化怪杰辜鸿铭——旨在详尽分析其中迻译汉语文化负载词的补偿策略,并尝试在词汇层面进行探讨。经过收集相关文献著述,开展问卷调查以及对比两部译著,得出了结论是:首先,翻译补偿贯穿翻译过程始终。补偿策略可避免引发误解和迷惑,也能弥补文化缺失。其次,在词汇层面,对汉语文化负载词进行补偿翻译时可采取多种补偿策略,比如注释法、增词法、详述法、释义法和省略法。理雅各推崇异化,倾向于注释法,而辜鸿铭赞成归化,喜用增词法、详述法、释义法和省略法。再次,由于翻译目的和文化背景相异,两位译者对出现的汉语文化负载词提出并采用了不同的翻译补偿策略。希望本研究能够为中国古典著作中汉语文化负载词的翻译补偿策略研究做出一定的贡献。