论文部分内容阅读
预设也叫“前提、先设”,是由德国哲学家弗雷格首先提出,后来被引入语义学和语用学。预设广泛应用于生活交际、阅读等过程中。预设的共知性决定了预设必须是说话人和听话人享有共同语言和共同的背景文化知识。只有当说话人和听话人的预设达到一致性那么理解和交际才能继续下去。作为预设的重要一个领域,文化预设指的是在一定民族或社会历史文化积淀中形成的群体意识和社会共识。文化预设是导致翻译中误译和跨文化交流障碍的主要因素。比如,对于一个外国读者来说,由于生活经历,文化背景,意识形态等等的不同,其预设想要与作者的预设达到一致性就很困难,所以翻译人员在做翻译时就需要准确把握预设信息,并且选择正确恰当的翻译方法,使得文化预设信息高效、准确的传递给二语读者。本文以《红楼梦》里的传说、委婉语、历史事件、典故、以及中国的传统礼节和习惯、地理特征作为切入面,从而对文化预设进行分析和研究。在分析这些预设触发语的同时,作者引用了一些杨宪益和霍克斯的一些译文,并总结出译者总体的翻译方法:直译、直译加注解、解释、改写等。本文共六章,第一章介绍本文的研究背景、论文安排、研究方法。第二章介绍了语用预设的定义、分类及特征。第三章语用预设和翻译的现阶段相关研究,以及其重要性和必要性。第四章探讨了《红楼梦》中文化预设的体现。第五章提出翻译文化预设翻译的策略和技巧。第六章结论。文章最后的结论是,文化预设的研究在翻译中非常的重要,那么为了避免因文化预设的隐蔽性造成误读、误译,译者首先是一名读者,需要丰富扩大自己的生活经验和知识范畴,要增强对译入语文化的了解,以此培养出在文本阅读是对文化预设的敏感性和警惕性。这样译者才能在文化预设翻译是游刃有余,才能更准确、高效地传递文本中的预设信息。