论小说《红楼梦》中文化预设的传递和翻译

来源 :湖北工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mengshenabc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
预设也叫“前提、先设”,是由德国哲学家弗雷格首先提出,后来被引入语义学和语用学。预设广泛应用于生活交际、阅读等过程中。预设的共知性决定了预设必须是说话人和听话人享有共同语言和共同的背景文化知识。只有当说话人和听话人的预设达到一致性那么理解和交际才能继续下去。作为预设的重要一个领域,文化预设指的是在一定民族或社会历史文化积淀中形成的群体意识和社会共识。文化预设是导致翻译中误译和跨文化交流障碍的主要因素。比如,对于一个外国读者来说,由于生活经历,文化背景,意识形态等等的不同,其预设想要与作者的预设达到一致性就很困难,所以翻译人员在做翻译时就需要准确把握预设信息,并且选择正确恰当的翻译方法,使得文化预设信息高效、准确的传递给二语读者。本文以《红楼梦》里的传说、委婉语、历史事件、典故、以及中国的传统礼节和习惯、地理特征作为切入面,从而对文化预设进行分析和研究。在分析这些预设触发语的同时,作者引用了一些杨宪益和霍克斯的一些译文,并总结出译者总体的翻译方法:直译、直译加注解、解释、改写等。本文共六章,第一章介绍本文的研究背景、论文安排、研究方法。第二章介绍了语用预设的定义、分类及特征。第三章语用预设和翻译的现阶段相关研究,以及其重要性和必要性。第四章探讨了《红楼梦》中文化预设的体现。第五章提出翻译文化预设翻译的策略和技巧。第六章结论。文章最后的结论是,文化预设的研究在翻译中非常的重要,那么为了避免因文化预设的隐蔽性造成误读、误译,译者首先是一名读者,需要丰富扩大自己的生活经验和知识范畴,要增强对译入语文化的了解,以此培养出在文本阅读是对文化预设的敏感性和警惕性。这样译者才能在文化预设翻译是游刃有余,才能更准确、高效地传递文本中的预设信息。
其他文献
19世纪20年代在曾虚白与陈西滢之间发生过一场有关翻译的论辩,论辩双方各执一端,许多观点已经先验地映射出后来翻译界的等效之争,堪称国内对于翻译中“读者反应”因素的首次
华阴市地处关中平原东部,八百里秦川东端,渭河流域下游。东起潼关,西邻华县,南依秦岭与洛南接壤,北临渭河与大荔相望,位于西安的东部。华阴方言属于北方方言中原官话关中片的
外语教学的原则是对以往教学工作的总结而产生的,是外语教学规律的认识高度概括,它是进行外语教学工作所必需遵循的原理。在诸多教学原则当中交际性原则是最重要的。因此在俄
本文分三个阶段介绍了金融风险管理理论的发展历程,并基于现实金融危机对金融风险管理理论的冲击,提出了ISO31000风险管理标准作为金融风险管理未来的发展趋势。
经认证的翻译作品由三部分组成:俄罗斯搜鹅论坛(华人俄语论坛)的原创文学翻译《揭开谢尔盖·叶赛宁和伊莎多拉·邓肯爱情的神秘面纱》和新闻时事翻译;《俄罗斯人看中国(经济)》采访
目的:探讨骨代谢生化指标中β-胶原序列(β-Cross laps)、总I型胶原氨基端延长肽(tPINP)与原发性骨质疏松症中医证型的关系,为原发性骨质疏松症的中医分型提供理论和实验依据
长期以来,受价值观、文化差异等多方因素的影响,西方媒体对中国报道产生了一定程度的偏见和歪曲,由此导致了国外公众对中国某些方面产生了误解。因此,随着国际经济和政治地位的不
象似性的语言学研究在最近几年成为一个具有争议的话题。功能认知学家提出语言结构在很大程度上是非任意性的。这样,象似性的提出似乎对生成句法学中的“自足性”和“独立性
判决书是司法公正的载体,是司法文明的具体展现。判决书自从2009年上网以来,引起了极大的社会关注。中文刑事判决书文本作为具有法律效力的规范性文件,有着其特殊的树状信息结构
作为一种常见交际策略,语码转换被来自不同文化背景或不同语言群体的人们频繁应用于交流中。语码转换因此也引起了越来越多学术界的关注。学者们从语言学、语用学、社会语言