【摘 要】
:
本翻译报告主要由笔者针对《穿越未知的亚洲》的翻译过程而撰写。《穿越未知的亚洲》(原名Through Unexplored Asia)是威廉姆·瑞德(William Reid) 1899年所著的游记类型作品
论文部分内容阅读
本翻译报告主要由笔者针对《穿越未知的亚洲》的翻译过程而撰写。《穿越未知的亚洲》(原名Through Unexplored Asia)是威廉姆·瑞德(William Reid) 1899年所著的游记类型作品。该书源自“中国记录”系列丛书,主要记录了19十九世纪威廉姆·瑞德一行人的考察探险之旅,他们不为艰难险阻穿越西藏时记录的所见所闻,其中真实客观地记录了清末民国期间西藏地区的人文、风景、地貌以及风俗习惯。2013年12月译者受广西师范大学出版社的委托,签订协议翻译《穿越未知的亚洲》的部分章节,其翻译成果将应用于拍摄电视纪录片。在翻译过程中,译者利用了尤金·奈达功能对等的理论支撑,同时结合了各种翻译技巧来完成翻译任务,并撰写成翻译报告。笔者在撰写翻译报告的之前参考了几部平行文本,如美国作家赛珍珠(Pearl S. Buck)的长篇小说《大地》(The Good Earth)、复旦大学教授冯正贺的《传教士在华活动》以及《马可波罗游记》;翻译过程中译者为增加译文的精准度借助了各种语言工具,并在功能对等的理论支撑下,使用了逆序译法、顺序译法以及综合译法的翻译技巧,同时利用分析策略来辅助长难句的翻译:最后,译者不断对译义进行修正并完成翻译报告。笔者的研究目的在于通过对《穿越未知的亚洲》进行案例分析,为游记题材作品的翻译提供理论参考,并提高功能对等理论对翻译游记作品的指导作用。中国人在英译汉的过程中常常出现机械对应、搭配不合理、形式重于内容等问题,而功能对等理论恰恰是解决这些问题的关键,因此笔者以功能对等理论为支撑来翻译原文。
其他文献
自译学研究“文化转向”以来,译者的地位不断提高,对译者主体性的研究也逐渐成为翻译研究的热点。翻译过程就是译者不断选择的过程。由于译者存在个体差异性,所以在对同一作
本文所选用的翻译材料选自海洋环境保护委员会第68次会议议题3及其下属1、2、3分议题的会议报告,主要在空气污染与能源效率这一主要议题下讨论了有关损耗臭氧层物质、专设专
该文介绍了多自由度柔性生产线送料机械手的功能及系统的构成,设计了相应的液压及PLC控制系统,实现了各部分之间的连接与通讯。实践证明设计合理、性能可靠,达到了预期目的。
"船舶工业国际海事公约热点跟踪及研究"是工业和信息化部国际新公约新规范办公室委托大连海事大学的研究课题,《IGF规则》是该课题的研究内容之一。作为国际海事组织(IMO)的
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
本文以概念隐喻理论,意象图示理论,原型范畴理论,射体界标理论为基础,以动词PUT为例,从认知语言学角度对一词多义现象进行深入研究。本文的数据主要来自于BNC语料库,朗文当代
电能是我国重要的能源,普遍应用于各个领域之中。电能的大量消耗,使我国电厂所面临的挑战越发严峻。所以,对电厂来说,应对节能降耗中热能与动力工程的实际运用加以高度重视,
自先秦起,逃亡犯罪就是一个困扰统治者的严重的社会问题。传世文献中有关逃亡犯罪的相关记载屡见不鲜,可是,由于相关资料的局限,其记载的多是逃亡犯罪的各种人物及事例,缺乏关于逃亡犯罪的具体的侦办、审理、相应制裁措施及法律依据,故其研究重心只能放在犯罪主体的分类与特征,无法进行法理上的分析和研究。但随着近几十年来大批简帛文献的出土,尤其是包含单篇《亡律》的岳麓书院藏秦简和张家山二四七号汉墓竹简的发现,再加
中国传统诗人大多以春和秋及其相关意象为象征,抒发因时光流逝而引发对生命的悲剧意识。而西方诗人面对自然的生命轮回常常表现出的乐观精神甚至抗争意志在中国诗人这里却是
我们于2001年1月~2004年1月采用液氮冷冻、二氧化碳激光治疗28例晕痣,计40片皮损.并随访观察0、5~2年,现报道如下。