论文部分内容阅读
同声传译作为高端的口译行为,一般要求译员在源语输出后就开始译语输出,对译员具有很大的挑战性。尤其在汉英同传中,由于双语的差异以及同传工作严格的当下性,译员会采用一定的同传技巧。本文是一篇实验报告,采用实验分析法,运用丹尼尔吉尔的精力分配模式作为理论框架,对四位口译班同学的汉英同传录音进行分析,呈现了同传中译者遇到的难点和问题。研究表明,在精力分配模式下,采用同传技巧是十分必要的。本文主要针对顺译、意译和概括这三种技巧进行讨论。证实这三种技巧相较于汉英同传中的其他技巧,对于减轻译员的现场同传压力以及提高译语质量更有益处。通过此研究,作者希望这三种技巧可以更好地服务从事汉英同传的广大译员。