目的论视角下电视字幕幽默语言的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:ytrewq123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,由于中西文化交流不断发展,美国电视喜剧也开始在国内盛行,有些电视剧含有大量的幽默语,国内观众受英语知识水平的制约,绝大部分观众需要通过翻译来的中文字幕来理解电视剧里人物的说话内容,字幕翻译显得尤为重要。由于人们共同的生活体验和生活本质的共性,人们对幽默的感受也存在共性。然而由于个体文化和语言的差异,不同的民族对幽默在理解和表达方式上又存在差异,在电视字幕的条件下,幽默语翻译应该既满足字幕的特点和要求,又要保持源语的幽默效果。目的论认为,翻译行为的目的是影响翻译过程的第一要素。喜剧电视作品里的幽默语的目的本来就是一方面用来取悦于观众,另一方面表明人物的机智,译文若丧失幽默感,观众对电视的娱乐性和人物性格就不能很好的体会和欣赏。因此,字幕中幽默语的翻译对电视连续剧节目的传播起着至关重要的作用。根据目的论,电视字幕幽默语翻译作为一种具体的翻译行为,其翻译目的是求得最大化的幽默效果。在翻译过程中,译者应该以再现原文中的幽默效果为首要原则,并根据目的语观众的期望,选用恰当的翻译方法,将幽默的效果再现于译语,使目的语观众理解原语中的幽默。本文以《绝望主妇》为例,通过列举现有版本的字幕译例,分析其幽默效果的得失,希望对电视剧字幕中幽默的翻译方法的探讨做出一番尝试。
其他文献
本文为某型直升机综合显示系统检测仪提出工控机加适配器的解决方案,利用工控机的背板集成了ARINC407、ARINC429、RS422几种通讯总线,根据被测对象合理地设计了适配器,最后在
《读库》自2006年出版以来,在品质与销量上都获得成功,学界对其研究颇多。但目前的研究维度集中于编辑中心制和《读库》文本分析,较少从产业链角度来讨论。本文通过研究《读
建立了同时测定水产品中15种邻苯二甲酸酯类塑化剂残留的气相色谱-质谱(GC-MS)分析方法。样品经二氯甲烷-正己烷(1∶1)混合溶液超声萃取,中性氧化铝玻璃层析柱净化,用正己烷
以解淀粉芽孢杆菌诱变菌株NCU116—1为出发菌,对其生物学特性和培养特征进行研究。并用国标法、羧甲基纤维素糖化法等对该突变株的主要酶系的发酵时间和酶学性质进行分析测定
本文认为:各时代人类心理的发展同人与环境、心理与环境之间关系的发展具有协同性,同人的文化创造活动的发展具有一致性;人及其心理的历史性取决于人对环境的超当下时空把握及人
谢尔盖·瓦西里耶维奇·拉赫玛尼诺夫(1873-1943)是20世纪俄罗斯伟大的浪漫主义风格的作曲家和钢琴演奏家,他的创作大量继承了浓厚的俄罗斯古典音乐传统,在旋律方面的写作大
反向抵押贷款作为"以房养老"的一项典型运作方式,近年来日益受到社会的关注。它作为一种特殊的融资机制,是美国、英国、法国、日本、澳大利亚等国为解决老年人"房产富裕、现
建筑施工企业主要从事工程产品的生产,其经营管理过程具有一定的特殊性。如建筑工程产品空间上的固定性、多样性和复杂性等特点决定了企业生产的流动性、综合性、单件性、受
基于对回采率和含矸率的各种影响因素的分析,通过数值模拟和现场试验,对于较薄厚煤层小采放比综放开采,采用小插板低位支架,一刀一放及单轮顺序放煤工艺是提高回采率,降低含矸率的
背景和目的血脑屏障(Blood-Brain Barrier,BBB)是由大脑微血管内皮细胞、基质膜、周细胞以及星形胶质细胞足突共同组成的位于外周循环与中枢神经系统之间的分界。虽然生理情况下