论文部分内容阅读
近年来,翻译界越来越重视对翻译过程中译者主体性的研究,并试图运用多学科的知识来研究翻译。本文从写作学的角度,借鉴周姬昌的写作理论以及海耶斯-弗劳尔的写作模型,探讨翻译过程和写作过程的共性,表明译者的写作能力在很大程度上决定了译文的优劣,从而揭示出写作在翻译过程中的重要性,探索翻译写作的规律,为翻译写作学研究提供理论基础。 从过程上看,写作和翻译存在很多的共性。译者和作者都分别是翻译过程和写作过程的主体。无论是翻译还是写作,都经过感知、运思、表述和修改四个阶段。从思维的角度讲,当文本信息进入译者的工作记忆后,译者的思维过程实际上就等同于作者的思维过程,把这个思维过程称为翻译写作思维过程。本文结合写作学的相关模型,探索出了翻译写作的规律,拟建了翻译写作过程以及思维模型图,其本质是在写作的框架下研究翻译,重视译者在翻译过程中主体性,即写作能力的发挥。 正因为翻译过程是一种翻译写作过程,所以译者的写作能力在很大程度上决定了译文的质量,因此作为译者,应该不断提高自己的翻译写作能力,具体说来就是要不断提高自己的知识(包括主题知识、读者知识、语言知识和体裁知识),充分了解和掌握目的语语性,提高个人情操(包括精神修养和美感个性修养),只有这样,译者才能充分发挥自己的翻译写作能力,创造出优秀的译文。