翻译写作学视角下的英汉翻译研究

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuliaoaiaia
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,翻译界越来越重视对翻译过程中译者主体性的研究,并试图运用多学科的知识来研究翻译。本文从写作学的角度,借鉴周姬昌的写作理论以及海耶斯-弗劳尔的写作模型,探讨翻译过程和写作过程的共性,表明译者的写作能力在很大程度上决定了译文的优劣,从而揭示出写作在翻译过程中的重要性,探索翻译写作的规律,为翻译写作学研究提供理论基础。  从过程上看,写作和翻译存在很多的共性。译者和作者都分别是翻译过程和写作过程的主体。无论是翻译还是写作,都经过感知、运思、表述和修改四个阶段。从思维的角度讲,当文本信息进入译者的工作记忆后,译者的思维过程实际上就等同于作者的思维过程,把这个思维过程称为翻译写作思维过程。本文结合写作学的相关模型,探索出了翻译写作的规律,拟建了翻译写作过程以及思维模型图,其本质是在写作的框架下研究翻译,重视译者在翻译过程中主体性,即写作能力的发挥。  正因为翻译过程是一种翻译写作过程,所以译者的写作能力在很大程度上决定了译文的质量,因此作为译者,应该不断提高自己的翻译写作能力,具体说来就是要不断提高自己的知识(包括主题知识、读者知识、语言知识和体裁知识),充分了解和掌握目的语语性,提高个人情操(包括精神修养和美感个性修养),只有这样,译者才能充分发挥自己的翻译写作能力,创造出优秀的译文。
其他文献
在MOGUL(Modular On-line Growth and Use of Language)理论框架下,采用Essex大学二语习得研究小组Roger Hawkins等人设计的强制选择提取任务,对中国英语学习者的冠词习得情况进
情态和评价是系统功能语法中的两大重要组成部分。传统上,情态意义主要通过词汇语法手段实现,而评价多体现在词汇层面。因此,国内外学者往往侧重对情态或评价的单一研究,鲜有将二
日裔美国作家约翰·岡田是美国当代文坛的杰出代表人物之一,他的小说《不不小子》为那些致力于种族偏见研究的亚裔美国作家们开创了先河。同时,美国著名的族裔评论家金惠经指出
这堂课alex老师将继续为大家带来CSGO世界强队经典战术的讲解,之前的讲解中有过手枪局的,有过欧洲战队的,但惟独没有带来过北美战队的战术讲解,印象中的北美战队都是以粗矿著称,整体风格比较偏重个人技术,简单概括就是打顺了怎么打都有,打不顺走路都走不稳。  当然这都是关于1.6时期时候对于北美战队的这样一个看法,那么进入到CSGO时代后呢?北美战队到底水平如何呢?在刚刚结束的DreamHack201
约翰·多恩(1572-1631),诗人、布道士,英国玄学诗派主要代表,其作品包括爱情诗、宗教诗、讽刺诗、警句、挽歌和布道文。他因诗成名,与同时代作家相比,他擅长奇喻。对此,约翰
《麦田里的守望者》是美国二战后著名作家杰罗姆·大卫·塞林格的唯一一部长篇小说。小说一经出版便深受青少年读者的喜爱。作者运用第一人称的叙述方式细致描绘了主人公霍尔
本文根据语料库语言学方法,使用Antconc3.2.1w检索工具,运用《中国学习者英语语料库》,分析中国学生英语反身代词的习得情况。并基于《中国英语学习者语料库》(CLEC)与英语本族语
被誉为“加拿大文学女王”的玛格丽特·阿特伍德是加拿大享有国际声誉的当代作家,发表了大量诗歌、文学评论、短篇小说和长篇小说。她的文学作品往往体现女权主义和加拿大民
本研究旨在探究中国学生译员在汉英口译中的人称代词错误的作用,其中的人称代词性别错误是指中国学生译员在汉英口译中的第三人称代词SHE误译现象。主要的研究问题包括:(1)中国学
Steven Jones(2002)以英文报纸The Independence(1988-1996)为语料,系统性地研究了其中的56对归约性反义词,并归纳了反义词的8种语篇功能,分别是:辅助、并举、比较、区分、过度、否