论文部分内容阅读
作为自然语言和口译中的一种常见现象,自我修正是语言产出过程中内在监控机制的外在表现。本论文采取观察性研究方法,从心理语言学的角度对学生译员英汉交替传译中的自我修正现象进行描述性实证研究,旨在探索学生译员英汉交替传译中存在的自我修正类型以及他们启动修正的方式。本文根据研究目的提出三个研究问题:1)英汉交替传译自建语料库中可观察到多少种自我修正?2)学生译员自我修正有何分布特点?3)学生译员采用哪些启动方式来进行修正?为了回答以上研究问题,本文作者基于2014、2015和2016年的全国口译大赛交替传译决赛英译汉部分的录音自建语料库,通过对语料的观察,并基于前人的自我修正分类,提出适用于学生译员英汉交传中的自我修正的分类;并通过数据统计,结合Levelt的自我监控模式和Gile的交替传译精力分配模式,对语料中的自我修正现象进行分析,归纳出学生译员自我修正类型的分布特点;最后通过对语料的观察,归纳出学生译员启动修正的方式,并加以统计分析。研究结果进一步证明,自我修正在该语料中学生译员英汉交替传译中普遍存在,但修正频率因人而异。学生译员英汉交替传译中主要有三类显性修正:不同信息修正(D-repair),恰当性修正(A-repair)和错误修正(E-repair),其中最为常见的为错误修正,恰当性修正次之,不同信息修正最少。错误修正中,词汇层面的修正多于语音和句子层面的修正。所有修正子类型中,恰当性水平修正(AL)最多。就修正启动方式而言,观察到五种启动方式,分别为:直接切断、有声停顿、延长音、词汇搜索标记和重复,其中学生译员最常使用的启动方式为直接切断和有声停顿。使用合适的词汇搜索标记能为学生译员争取更多时间,在保证译语准确的同时也能最大程度地保持译语流畅,但使用频率极低,建议学生译员在训练中可重视词汇搜素标记的使用,同时,由于有声停顿会损害产出的流利度,建议学生译员在训练中尽量减少有声停顿的使用。