汉语兼语句与法语相应句式的认知对比

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yanxt99
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
兼语句是汉语中的一种常见句式,法语中与其相应的句式是复合宾语句,多为主谓宾补(SVOC)句。两种句式不仅在形式上类似,而且在逻辑语义关系上也有相似之处。国内的一些学者曾研究过它们之间的异同,但数量很少,并且多停留在句式表层的异同探讨上,未就这两种句式产生的深层机理和造成它们之间的异同的原因展开深入讨论。本文从认知语言学的角度,对两种语言的句式进行对比。本文以认知语言学的基本假设为基础:“人类经验—范畴化—图式化—隐喻拓展—语言形式”,对汉语的“兼语句”与法语的主谓宾语句(SVOC句式)进行了对比研究。首先,通过对比两种句式的范畴原型,得出其差异:汉语“兼语句”的范畴原型为“A使B……”,而法语SVOC句式的原型为“A作用于B及B的性能、运动或状态等”。与此同时,也可以发现它们之间存在某些相似之处,这就使得两种句式在句法成分及排列方式上存在一定的相似性。其次,两者之间的异同还体现在在图式化过程中。作者运用Langacker的行为链和能量流动结构的理论,得出两种句式各自的理想认知模型的意象图式,并对其进行了对比。最后,作者结合隐喻拓展理论,对两种句式主要动词的原型做了对比,得出致使义是主要动词最主要的语义类型,致使事件是两种句式产生的认知基础。但是汉语兼语句的原型动词多为使役动词,而法语SVOC句式的原型动词为非完形及物动词,它们进行句法隐喻拓展之后的必然结果就是主要动词语义的异同。本文运用认知语言学和对比语言学的理论对这两种句式进行对比,总结它们的异同,揭示深层原因,对汉法互译以及对外汉语教学都有指导意义。
其他文献
美国就新冠肺炎疫情散布了海量不实信息,其将病毒政治化、对中国污名化的企图,有可能恶化中国发展的国际舆论环境。对此,需要通过话语制衡,消解美国对世界舆论的操纵,维护中
本课题在先行研究的基础上,运用语篇的信息结构理论分析了“は”与“が”的用法区别,主要探讨了语篇中的信息结构与句子形态结构之间的关系。并从整体的语篇层面理解和考察了
说冬天,忽然想到豆腐.是"小洋锅"(铝锅)白煮豆腐,热腾腾的.水滚着,像好些鱼眼睛,一小块一小块豆腐养在里面,嫩而滑,仿佛反穿的白狐大衣.锅在"洋炉子"(煤油不打气炉)上,和炉子
强化"兵"的意识,增强"兵"的责任,提高"兵"的能力12012年唱响兵团精神暨全员军事训练活动如火如荼。截至目前,全兵团有13.6万余名干部职工参加了冬季军事训练。在天山南北各垦
词串(Lexical bundle)是“由反复出现的三个或更多单词组成的词语序列”(Biber el al.,2000),是英语语言中的结构和意义单位。词串在自然语言中高频出现,充分反映语域特点,因