Uncle Tom's Cabin两种中译本中宗教内容翻译策略的对比研究

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sl2260ygl2260
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以宗教内容的翻译为切入点,对比研究了斯托夫人UncleTomsCabin的两种中译本,即林纾和魏易于1901年合译的《黑奴吁天录》以及黄继忠译于1982年的《汤姆大伯的小屋》。同为20世纪中国翻译高潮的产物,却又因时代变迁有着迥异的社会文化背景,二者的对比研究是为必要。而聚焦宗教信息则旨在突出译者与原著作者的意识冲突,而这种冲突的化解义必将诉诸翻译策略的选择。 论文选取了源文中的20个章节及其译本中的相应部分作为研究对象。研究者先从源文及其译本中筛选出宗教信息,并根据具体翻译方法将译本数据分为7类。随后,对每类方法在两种译本中的应用分别进行了统计分析。统计结果表明前后译者采取了不同的基本翻译策略。林译采用了偏向目的语文化的“接受”策略,而黄译则选择了靠近源语文化的“适当”策略。 本文的探讨并未就此结束,而是进一步引入相关知识,将译者的策略置于其时代和社会文化背景下加以考察,从意识形态、诗学、话语共性和语言差异的角度对其进行了阐释。在对比分析的过程中,研究者发现以上诸因素的时代变迁是导致翻译策略发生变化的主要原因。 通过20世纪初期和末期两次翻译高潮的个案分析,本文揭示了这两个时期译者基本的翻译策略倾向。而对其影响因素的描述在某种意义上则是对相应时期基本翻译规范的总结。翻译规范具有时代性和社会性,它的变迁决定了翻译策略的演变。在此过程中,翻译文学和翻译规范的互动关系亦表露无疑。一方面,翻译规范制约着翻译文学的译介;另一方面,翻译文学作为一股新鲜力量,对翻译规范起到重新整合的作用。 本文共分四章。 第一章引言从所选文本和宗教视角两方面介绍了本次研究的必要性,并回顾了翻译理论家在翻译策略方面的研究成果以及此前对UncleTomsCabin中译本所进行的探讨。此外,还陈述了本文的研究问题及相关假设和所采用的研究方法,给出了全文的结构。 第二章着重总结了译者所采取的基本翻译策略。通过归类总结和统计分析,论文揭示了前后译者所采取的不同翻译策略。 第三章是本文的重心。该部分将译者的策略置于其时代和社会文化背景中,从意识形态、诗学、话语共性及语言差异的角度对其进行了阐释。通过对比,发现译者翻译策略的变化源于以上诸因素的时代变迁。 第四章是结论部分。该章对研究的结果进行了讨论,并就其对于翻译规范研究的意义作出了归纳。最后,还说明了本文的局限之处,对以后的研究提出了建议。
其他文献
"语境"这一概念是语用学的基石.自二十世纪早期以来,语言研究人员和哲学家们一直都在研究语境,关于语境的理论层出不穷.从历史演绎的角度来看,人们对于语境的理解经历了三个
浙江电视台民生休闲频道《1818在路上》是一档以全景纪录的方式来呈现马路执法者执法过程的新闻类节目,旨在用一个个真实发生在马路上的新鲜故事来倡导文明出行的理念。栏目
英汉两种语言中都存在着大量的习语。习语被视为语言和文化的精华。它们犹如一面反光镜,折射出博大精深源远流长的中西文化底蕴。在当今日益加强的国际交流形势下,习语的翻译活
期刊
扩展名词短语是德语中常见的语言现象,同时也是德语学习中的重难点之一.作为一个相对独立的语法单位,它具有自身的结构规律和特殊的语义功能.就其结构而言,扩展名词短语内部
建筑英才网最新统计数据显示,截至3月,与去年同期相比,全国建筑材料员的招聘需求增长56.1%,智能楼宇管理师的招聘需求增长68.4%,总建筑师的招聘需求增长43.1%,能源水利工程师的招聘需求增
1 政府部门倡导家电节能rn随着家用电器工业的发展和家用电器普及率的提高,品种繁多的家用电器的耗电量也逐年剧增.据统计,工业发达国家的生活用电量约占总用电量的三分之一
本文通过对大量汉英语料中隐喻表达句式的考察,探索了汉英概念隐喻系统的异同。本次研究的主要目的有两个:一是揭示抽象概念在汉语和英语中是怎样被隐喻化的;二是证明概念隐喻在
期刊
本论文通过问卷调查和访谈研究了我国大学生的学习策略使用情况,分析了学习策略(元认知策略、认知策略和社会/情感策略)与学生英语听力理解成绩的关系。研究表明社会/情感策略使