论文部分内容阅读
本翻译实践报告所选文本是导师推荐的“中国记录”系列收录的《中国北方游记》([英]韦廉臣著,[美]李国庆整理)的第八章“直隶省”、第九章“山西省”以及“中国研究”外文旧籍汇刊·中国记录之《生活在中国人中间》([美]麦利和著,[美]吴宪整理)的第十九章“向教会呼吁《中国北方游记》所描述的旅行,目的是在华北内地分发中文《圣经》和其他相关书籍及宣传资料。作者的行程既包括通商口岸的周围地区,也包括远离城市的偏远地方,收获了很多有意思而重要的见闻,例如乡村的自然风貌、人民的性格特征,以及有关各省农作物、矿产的新鲜知识。《生活在中国人中间》是基督教传教士眼里的中国,但作者的观察思考又远远超出传教范畴。这本书广泛深入地叙述了中国的历史、地理、政府机构、律法、外交、宗教等,还细致详实地记载了华人的心理状态和风土人情。本书的又一特点是,作者全面地介绍了他们不折不挠地在福州传道、办学、创建教堂和学堂的过程,并且多次提及和引用与他同时代传道人的著作和观点。对于论述西方传教士是如何适应中国环境,如何不畏艰难,甚至不惜生命安危执著于他们的宣教和办学事业,这本书确实功不可没,是不可多得的珍贵资料。所选材料均为英语文本,笔者所承担的部分涉及文化、文学、地理、经济、社会等多个领域,并对其中的人名翻译、地名翻译及叙事翻译进行研究。本翻译项目的目的是在忠实原文的基础上尽力展现出原文的意义和风格,并贴切表达原文意思,更好地展现中国区域文化结构和北方区域文化特质,为国内读者提供合适的译本。所选材料以记叙、议论为主要体裁。根据原文的特点,笔者以尤金·奈达的“功能对等”理论指导翻译。在对原文进行翻译的过程中,运用直译、意译和音译加注法等多种翻译方法。最后通过举例说明这些翻译策略,达到吸取经验教训、锻炼本人翻译实践能力的目的。鉴于本材料尚无入翻译,希望该译文能为国内读者提供合适的译本,也希望该翻译报告的研究能为今后此类有关中国文化的翻译提供一些帮助。