《中国北方游记》第八章、第九章及《生活在中国人中间》第十九章翻译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lwk2293366
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告所选文本是导师推荐的“中国记录”系列收录的《中国北方游记》([英]韦廉臣著,[美]李国庆整理)的第八章“直隶省”、第九章“山西省”以及“中国研究”外文旧籍汇刊·中国记录之《生活在中国人中间》([美]麦利和著,[美]吴宪整理)的第十九章“向教会呼吁《中国北方游记》所描述的旅行,目的是在华北内地分发中文《圣经》和其他相关书籍及宣传资料。作者的行程既包括通商口岸的周围地区,也包括远离城市的偏远地方,收获了很多有意思而重要的见闻,例如乡村的自然风貌、人民的性格特征,以及有关各省农作物、矿产的新鲜知识。《生活在中国人中间》是基督教传教士眼里的中国,但作者的观察思考又远远超出传教范畴。这本书广泛深入地叙述了中国的历史、地理、政府机构、律法、外交、宗教等,还细致详实地记载了华人的心理状态和风土人情。本书的又一特点是,作者全面地介绍了他们不折不挠地在福州传道、办学、创建教堂和学堂的过程,并且多次提及和引用与他同时代传道人的著作和观点。对于论述西方传教士是如何适应中国环境,如何不畏艰难,甚至不惜生命安危执著于他们的宣教和办学事业,这本书确实功不可没,是不可多得的珍贵资料。所选材料均为英语文本,笔者所承担的部分涉及文化、文学、地理、经济、社会等多个领域,并对其中的人名翻译、地名翻译及叙事翻译进行研究。本翻译项目的目的是在忠实原文的基础上尽力展现出原文的意义和风格,并贴切表达原文意思,更好地展现中国区域文化结构和北方区域文化特质,为国内读者提供合适的译本。所选材料以记叙、议论为主要体裁。根据原文的特点,笔者以尤金·奈达的“功能对等”理论指导翻译。在对原文进行翻译的过程中,运用直译、意译和音译加注法等多种翻译方法。最后通过举例说明这些翻译策略,达到吸取经验教训、锻炼本人翻译实践能力的目的。鉴于本材料尚无入翻译,希望该译文能为国内读者提供合适的译本,也希望该翻译报告的研究能为今后此类有关中国文化的翻译提供一些帮助。
其他文献
为减少脱粒过程中的破损率,获得更好的脱粒效果,对柔性杆齿脱粒过程中的弹性振动进行分析。基于Timoshenko Beam理论建立柔性脱粒齿自由弯曲振动的微分方程,通过ANSYS软件对
"生命化教育"是一个全新的教育理念,也是教育最本质的意义所在.生命化音乐课堂是生命教育的重要组成部分,也是生命教育得以落实的重要路径之一.在音乐教育中渗透生命教育是时代
同声传译(同传)因其省时高效的优势而在国际会议中被广泛使用。但其也是最为复杂、难度最大的口译实践,要连续不断地同时处理信息接收、解码、存储、输出等多个并行任务。在
一、廓清"慢养",理清"慢养语文"何谓"慢养"?"慢"不是拉长国家课程的教学时间,放慢教学的节奏,不是充斥大量练习,也不是仅仅融入校本课程。这里的"慢"是指通过整合、自学以及以考代学等方
随着社会的发展,医疗设备不断更新,对大体积、大荷载砼结构施工提出的要求越来越高,现就本人所监理的某医院直线加速器工程机房施工过程中监理控制主要几点体会: 一、施工难
在跨文化交流中,翻译起着最为关键的作用。中华民族传统文化以其丰富多彩、独具一格的特点为践行和构建社会主义核心价值体系提供了宝贵的精神内涵。本次翻译实践节选论文集
语言是人类最重要的交际工具,是人们交流思想的媒介,也是人们进行沟通交流的主要表达方式。人们借助语言保存和传递人类文明的成果。它必然会对政治、经济和社会、科技乃至文
从我国东北黑土中提取和纯化富里酸.采用水培方法研究了富里酸对小麦植株生物积累稀土元素(La3+,Ce3+,Sm3+,Gd3+,Y3+)的影响. 结果表明,在所试验的多种浓度中,当富里酸浓度低
家族影响、近侍蛊惑、追求长生等因素,使明世宗(年号嘉靖)成为中国历史上最为崇奉道教的封建皇帝。他重用道士,身体力行道教方术,使佞道之人平步青云,这对个人、朝廷和社会,