汉语立法文本句法特征及其英译

来源 :西南政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sinjorzhang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是法律的载体。法律语言主要包括立法语言、司法语言和执法语言等。立法语言是法律语言的核心,对整个法律领域的语言产生导向和规范作用。大卫·梅林科夫指出“法律是一种词语的职业”。这种职业性主要体现在立法通过语言对权利、义务等作出规范以调整各种社会关系。立法语句是立法语言表现的基本形式。授权句、允许句、义务句和禁止句支撑着立法语言结构的大厦。然而,英汉两种语言有着形合和意合的区别,尤其反映在句法层面。法律翻译势必要克服句法上的障碍。此外,法律语言的准确性和专业性体现在立法语句严密的逻辑结构中,包括行为主体,法律行为以及条件和情况。译文在句法层面上同样要顾全法律的逻辑,这一点至关重要。鉴于上述原因,本文以《中华人民共和国民法通则》这一规范性法律文本为语料,首先探究该文本中立法语句在句类选择以及句式、句法结构方面的特点,从语言学和法学两个角度对这些特点予以较为全面的诠释。研究主要发现,立法语句表达的规律,体现了法律的专业性。其一,法的权威性、严肃性和强制性使法律规范的表述只选用陈述句、祈使句。陈述句主要用来说明法律主体具有哪种权利,可以怎样行为;祈使句主要用来规定应当怎样行为或禁止怎样行为。祈使句有时还带有主语明确指出法律行为主体。其二,授权句、允许句、义务句和禁止句已经形成较为固定的表达句式。其三,汉语立法语句特有的“的”字结构使得其逻辑结构更加严密。然后,本文指出法律翻译应该遵循准确性和专业性原则。最后,根据英汉两种语言形合意合的区别,通过对现有权威译本的分析和比较,总结出具体的汉英翻译策略,主要包括调整句子结构、转换“的”字结构以及恰当使用英语情态动词。语言学、法学、译学三者的结合是法律翻译研究的趋势。本文从语言学和法学双层角度阐释立法语句进而提出具体的翻译策略,希望研究结果能够对法律翻译实践和今后相关研究有所裨益。
其他文献
随着越来越多语言学界和翻译界的关注,口译研究得到了迅速发展,跨学科研究也开始展开,其中一个表现为各种心理学理论的介入。近年来,口译焦虑相关研究引起学界的兴趣,研究者
运用数值模拟软件对户县涝渭水源地潜水含水层进行分段模拟开采,并结合分段比选法在设计要求下对布井方案进行分段比选,确定整个水源地的最优布井方案。通过对水源地整体模拟开
需求分析的研究近年来得到了国内外研究人员越来越多的重视。以学习者为中心的需求分析将是今后外语课程设计和改进的基础。本研究以此为出发点,对学习者自身对英语学习的需求
本文站在基层统计人员的角度,分析了第三次全国经济普查工作的特点,实际工作中遇到的问题,并提出了下一步工作改进建议。本人于2013年4月至2014年7月间,受市委组织部委派,代表市统
自Firth (1957)提出类联接的概念后,国外对于类联接的研究起步较晚,主要集中在对名词,动词以及某一具体词汇的类联接研究上。国内关于类联接的研究主要集中在类联接的研究方
2010年11月15日,上海发生了高层建筑特大火灾事故,人们在惋惜生命的逝去、谴责无证违章操作电焊工的同时,也开始对我国的家庭财产保险现状进行反思。据调查,上海各财险公司对
项目报告人在2013中国·扬州世界运河名城博览会中担任交替传译译员,本报告是基于这项经历写成的在笔者进行交替传译的过程中,译员遇到的一大障碍便是如何准确记忆源语中的大
目的研究盐酸纳美芬保护肺缺血-再灌注损伤的作用及其机制。方法将50只大鼠随机均分为模型组、高、低剂量纳美芬组、地塞米松组、假手术组共5组,每组10只。模型组采用阻断左
高职计算机教育在我国已经发展了很多年,但是高职计算机教育水平仍然不理想。出现这种状况,原因很多,但有一个重要的原因就是高职计算机教师教学能力总是裹足不前,进展缓慢。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield