论文部分内容阅读
随着人工智能的飞速发展,神经网络机器翻译(NeuralMachineTranslation,简称NMT)已成为语言服务行业与翻译研究领域的热点话题。近年来,特别是随着研究工具的革新,学者们进行了不少有关机器翻译译后编辑与人工翻译的对比研究,其中一个共同特点是均聚焦于一语译后编辑(即由二语译入母语),但针对二语译后编辑(即由母语译出二语)的研究鲜有,尤其是前人研究中有关二语译后编辑适用性的研究极少。基于此,本研究从翻译过程、产品质量与译者态度三大维度来探究译后编辑对于二语翻译(即中译英)的适用性,以期深化对中译英译后编辑的了解,为中译英翻译实践与中译英翻译人才培养提供启示。
本研究以翻译任务与源语文本复杂度为自变量,前者为神经网络机器翻译译后编辑与人工翻译两种翻译模式,后者为两种源语文本复杂度(第一篇为较易文本,第二篇为较难文本),通过眼动追踪、键盘记录、翻译质量细粒度评估、主观感知测评、问卷调查与回溯性报告六种数据多元互证,对比52名MTI学生译者在中译英方向中译后编辑与人工翻译的翻译过程、产品质量与译者主观感知及态度。实验中受试按其英语水平与翻译水平均等原则平均分成两组,即人工翻译组与译后编辑组。
研究发现:第一,从过程数据而言,在处理两篇不同难度文本的过程中,译后编辑需要付出的努力整体上均小于人工翻译。具体而言,(1)译后编辑的处理速度均快于人工翻译,且具有显著性差异;(2)译后编辑的技术努力(即键盘操作)均小于人工翻译,且具有显著性差异;(3)较易文本中译后编辑的认知努力小于人工翻译,且具有显著性差异;较难文本中译后编辑与人工翻译在认知努力上不具有显著性差异。总体而言,相较于人工翻译,译后编辑模式对于提高MTI学生的翻译效率具有更显著的效果。
第二,从产品质量而言,译后编辑整体上优于人工翻译。具体而言,(1)在流利度方面,译后编辑均优于人工翻译,且具有显著性差异;(2)在译文风格方面,较易文本中译后编辑优于人工翻译,且具有显著性差异;较难文本中人工翻译优于译后编辑,且具有显著性差异;(3)在准确度方面,译后编辑均优于人工翻译,且具有显著性差异。总体而言,相较于人工翻译,译后编辑模式对于提高MTI学生的译文质量具有更显著的效果。
第三,MTI学生译者普遍对神经网络机器翻译译后编辑模式持积极态度。
本研究以翻译任务与源语文本复杂度为自变量,前者为神经网络机器翻译译后编辑与人工翻译两种翻译模式,后者为两种源语文本复杂度(第一篇为较易文本,第二篇为较难文本),通过眼动追踪、键盘记录、翻译质量细粒度评估、主观感知测评、问卷调查与回溯性报告六种数据多元互证,对比52名MTI学生译者在中译英方向中译后编辑与人工翻译的翻译过程、产品质量与译者主观感知及态度。实验中受试按其英语水平与翻译水平均等原则平均分成两组,即人工翻译组与译后编辑组。
研究发现:第一,从过程数据而言,在处理两篇不同难度文本的过程中,译后编辑需要付出的努力整体上均小于人工翻译。具体而言,(1)译后编辑的处理速度均快于人工翻译,且具有显著性差异;(2)译后编辑的技术努力(即键盘操作)均小于人工翻译,且具有显著性差异;(3)较易文本中译后编辑的认知努力小于人工翻译,且具有显著性差异;较难文本中译后编辑与人工翻译在认知努力上不具有显著性差异。总体而言,相较于人工翻译,译后编辑模式对于提高MTI学生的翻译效率具有更显著的效果。
第二,从产品质量而言,译后编辑整体上优于人工翻译。具体而言,(1)在流利度方面,译后编辑均优于人工翻译,且具有显著性差异;(2)在译文风格方面,较易文本中译后编辑优于人工翻译,且具有显著性差异;较难文本中人工翻译优于译后编辑,且具有显著性差异;(3)在准确度方面,译后编辑均优于人工翻译,且具有显著性差异。总体而言,相较于人工翻译,译后编辑模式对于提高MTI学生的译文质量具有更显著的效果。
第三,MTI学生译者普遍对神经网络机器翻译译后编辑模式持积极态度。