翻译过程中意识形态对译者的操控

被引量 : 0次 | 上传用户:goodlyn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
意识形态将理论与实践、观念与行动连接在一起。现如今,翻译作为跨文化交流的重要途径之一,其地位和重要性也日益突出。在翻译领域,意识形态决定了译者的翻译目的、对原文的选择、对原文的解读以及采用的翻译策略,也决定了他对原文中语言、形式等相关问题的处理方法。本文将借助勒菲弗尔的意识形态操控论,通过对郭沫若翻译的几首英语诗歌进行个案分析,试图从中找出意识形态对诗歌翻译的制约和操控作用。本研究的理论基础是操控理论,特别是美国比较文学家和翻译理论家安德烈·勒菲弗尔的意识形态操控论。研究个案对象是著名的文学家、翻译家郭沫若的英语诗歌翻译。勒菲弗尔作为翻译研究派的代表人物,提出了将翻译活动纳入文化系统研究。他一直致力于探讨意识形态和诗学对译者在翻译原文的选择和翻译策略的选择上的影响。译者总是通过不同形式的操控使译本符合目的语读者的意识形态和诗学传统以确保其尽可能被更多的读者接受。因而,本研究单从意识形态一方面对译者原文本的选择、译者对原作品的解读以及译者采用的翻译技巧的操控入手,分析了郭沫若在翻译诗歌时受到的自身意识形态、社会意识形态等各方面的操控。勒菲弗尔说过:“意识形态对翻译的影响无处不在,它随时都在影响和左右着译者的思维和行文,甚至连译者呼吸的空气都可能被某种莫名的或无形的意识形态力量所操纵。”本文通过分析得出结论,意识形态对翻译的操控通过译者反映到翻译的过程中,具体体现在文本选择、解读原著及翻译策略等方面。郭沫若的诗歌翻译作品之所以受到这么多人的喜爱,是因为他在翻译中对原作品进行了大胆的改写,以适应当时的时代的需求以及人民对外来文化的需求,用对原文本某种程度的改写来适应目的语读者的需要。意识形态对翻译的操控是相对的而非绝对的。译者有时候是主动的参与其中,有时候可能是被动的操控。本文试图论证任何翻译都不可能实现不同文化之间的各方面的对等,译本生成背后所隐藏的社会操控以及个人操控应引入翻译个案的研究,从而使我国的翻译理论研究与实践更加丰富。本论文共分五章:第一章介绍了本研究的翻译理论基础,即勒菲弗尔的操控理论;郭沫若的生平介绍和他所处时代的国内外社会以及文化背景;还介绍了研究目的、意义和论文的结构;第二、三、四章是本论文的主体,用相同的结构从三方面来论证观点,即根据勒菲弗尔的操控理论,郭沫若对原文本的选择、对原文本主题的解读、和采用的翻译技巧都受到了不同程度的操控;第五章是结论,也包含了研究结果、研究过程中的不足和对未来研究的展望。
其他文献
随着全球化的发展,语码转换成为世界性语言交换现象。它指的是双语者在同一话轮或不同的话论交替使用两种语言或两种语言变体。今天人们比以往有更多的机会与世界上其他地方
表面拉曼增强散射(SERS)光谱是表面科学中最灵敏的现场谱学技术之一,已被广泛用于表面科学相关的众多领域,其应用领域的有效拓宽直接与活性基底的制备和增强机理的研究密切相
处于西方文学从传统现实主义向现代主义过渡时期的英国作家萨默赛特·毛姆,因其作品冷静地反思现代人精神危机的根源并极力帮助人们挣脱精神上的重重枷锁回归精神复苏之路而
丰子恺漫画流行于上世纪二、三十年代的上海,并由此风靡全国。民国初年的上海为丰子恺漫画提供了广泛的画材与博采众长的艺术氛围;而丰子恺又以自己特有的笔触为上海绘制出了
随着钢铁企业技术进步及用户对钢材性能要求的不断提高,在炉外处理中使用优化的精炼渣已经成为冶金工作者关注的技术热点之一。研究不同的炉外精炼工艺对应的合适的精炼渣具
首辅制是明朝内阁制的重要内容。明天顺元年,李贤“掌文渊阁事”开了首辅的先河。首辅是首席内阁大学士,其初只备皇帝顾问,属内朝官系列,与其他阁臣一样,受明朝“祖制”的限
近年来,伴随着高等教育大众化的进程和教育技术实践领域的不断扩大和深入,社会对教育技术学专业人才的需求也在增加,高等院校中教育技术学本科专业在招生数量和规模上飞速增
配送中心作为一种重要的现代流通方式,已被美国、日本、欧洲等一些发达国家广泛推广和运用。目前,我国配送中心发展正处于起步阶段,《配送中心发展前景展望》一文,将在《观察与思