论文部分内容阅读
随着经济全球化和世界人口流动的推进,中国经济和政治地位的提升,中国与各国及各地区间的商业、文化往来也随之增加。为进一步了解中国这个不断蓬勃发展、欣欣向荣的古老大国,越来越多说英语的外国人来到中国,或经商、或定居、或求学,合适的住处必不可少,因此,为了能更好地给他们所在的居民小区提供物业服务,就必须对物业服务文本进行英译,为此物业服务文本的翻译尤须得以重视。近几年来,一二线城市的物业服务文本的翻译需求逐渐呈上涨趋势,不合理的翻译会导致误解与迷惑,因此,正确且符合英语母语者阅读习惯的物业服务文本翻译直接影响着能否成功吸引来华外国人。与此同时,物业服务文本翻译却非常罕见,究其原因,其中很大一部分归结于全面且有效的理论指导的缺乏。本实践报告将以目的论为指导,分析在翻译《衡阳市锦峰物业管理有限公司业主物业协议》时所遇到的各种难题,以唤起人们对于物业服务文本翻译的重视,并帮助译者选取合适的翻译策略和技巧以实现译文的中英交际目的。本论文分成四个部分。首先,作者将对本文的任务背景做出综述,系统梳理和阐述翻译目的论的来源、主要理论观点以及国内外的研究现状,勾勒出本文的理论框架;然后,本文由理论探索深入到具体翻译实践,将从风格、句法及词汇三个层面出发,结合大量翻译实践实例分析物业服务文本中的特点,以指导物业服务文本的翻译策略和方法,具体方法有:直译、意译等。以及明确它所呈现的交际功能和文体类型,确保翻译的准确性。最后,本文得出了对译者个人素质和专业素质的要求,一个合格的译者不仅需要具有扎实的翻译技能、深厚的语言功底和文化内涵,还需要对翻译的热爱以及一丝不苟的良好工作态度。