论文部分内容阅读
本篇论文以美国总统奥巴马2014年国情咨文演讲稿为语料,分别从话语特征及翻译策略两大方面,对两不同中译本进行对比分析。国情咨文(State of the Union address)原被称作“年度咨文”,是美国总统在一年一度的联席会议上向国会所发表的年度报告。国内外国情分析、本国正面临或即将遇到的问题、年度立法议程及国家优先事项等,已成为现任美国总统国情咨文报告的主要内容,也代表了美国政治和社会生活的缩影。从文体角度而言,“年度咨文”报告即国情咨文报告属于演讲词。在社会生活中,演讲词是人们常用的一种文体,小到个人,大到国家,都能使用演讲词来阐述个人见解,宣传政治主张,从而实现交流彼此思想的目的。本文所用语料,奥巴马{2014年国情咨文演讲》于美东时间1月28日晚10:20在美国首都华盛顿发表,复苏美国经济、增加就业机会、减少赤字、吸引投资,重振“美国梦”等成为了奥巴马总统讲话的主要内容。奥巴马2014年国情咨文演说,不仅受到众多来自英语国家听众的关注,同样也受到广大中文听众的瞩目。本篇论文中选择的两个中译本,一篇是来自美国国务院国际信息局(TheU.S. Department of State’s Bureau of International Information Programs),另一篇是来自”中国日报网”(China Daily Online),其中美国国务院国际信息局中译本仅提供对外政策部分。美国国务院国际信息局提供的中译本几近完美,符合汉语表达习惯,原文的内容、语言风格甚至文章结构都得到了精确、自然的转换,值得学习与鉴赏。《中国日报》网版的译者大多为在读研究生,其翻译经验、知识水平有限,加之限于时效性,对原文的深层含义和构思都无法进行仔细斟酌,因此在语言表达,甚至对原文理解等方面无法传达原作的意思,无法体现原文的精巧构思。然而,纵观全文,从客观角度而言,该译本也有其值得借鉴之处。本文旨在通过对两中译本之话语特征进行比较研究,总结适合其文本特征语篇的翻译策略。本文分为五个章节:第一部分前言,该部分由研究背景、研究方法、研究目的与意义这几方面组成,同时在本章结尾,简要介绍了本文的框架结构。第二部分文献综述,从中西方演讲与演讲修辞学,历史与发展的角度,详述了演讲词之概念。通过对相关文献的查阅,本人对其他学者,在公共演说及美国总统国情咨文研究领域的具体现状有了正确认识。第三、四章为论文主体部分。第三章主要通过对语料中的词汇、句法、修辞这三方面文体特征进行对比分析,从而归纳出美国总统奥巴马国情咨文演说词的话语特征。第四章主要介绍两译本在翻译过程中,常用的修辞手法及翻译技巧,并结合实例对两不同译本的通顺性及可读性进行对比分析。第五章为结论部分,主要总结本人对该研究所得到的一些翻译心得。通过对奥巴马2014年国情咨文演讲稿,话语特征的分析及两译文所用翻译策略的对比,探讨在翻译过程中,两不同中译本翻译策略的应用。最后,指出文中的研究局限并对未来相关文体的翻译和研究提出建议。