幽默翻译中的创造和背叛——析《汤姆索亚历险记》中的幽默翻译策略及变通手段

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:love56789
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
幽默不分国界、不分民族。然而不同国家与民族之间达到幽默共享却绝非易事。为了再现幽默的同时能达到最好的幽默效果、传递最多的原文信息,翻译工作者们对幽默文体进行了大量的理论研究,并在实践中积累了丰富的经验。本文作者在前人坚实的研究基础上,采用文献研究和实例研究相结合的研究方法进一步剖析幽默翻译的原则和策略。 由于幽默本身的特点在于逗人发笑的同时赋予其娱乐或讽刺的功能。因此,幽默文体翻译的首要任务应该是保留原文的功能。但是在不同的语言和文化背景下既要对原文的内容形式忠实,又要保证译文达到同样的幽默效果几乎是办不到的。这好比是要求一名球员同时将几个球射进门,结果必然是顾此失彼、望门兴叹。稳妥之计是在求忠实与保功能之间寻求一个相对的平衡,使各种制约因素和谐共处。本文作者对幽默文学的文本类型进行了分析并对目的论理论进行了回顾,二者殊途同归地将幽默翻译的主导策略指向了归化手段。 “归化”意味着译者要根据译入语的语言规则和文化习惯进行创造,甚至是背叛。对于幽默文学这一特殊文体来说,其翻译过程注定要掺入背叛的行为。笔者认为:不能在形式和内容上均与原文对等的译文都称不上是忠实的译文,可以视其为背叛者。幽默文学的翻译应该允许一定程度的背叛。背叛的最终目的还是为了忠实。这里所说的忠实不完全是内容和形式上的,更包括功能上的。或者说背叛可以是积极的,也可以是消极的。为了达到更好的效果,译者在一定原则的指导下主观上进行的适度调整和采取的灵活策略都属于创造,是积极的背叛。而为了完成翻译任务而牵强附会,或者为了展示译者的文学天赋而过度改写的行为都是消极的背叛。换句话说,词不达意的译文和过于华丽的译文(尽管有可能达到好的效果)都是不合格的,是罪恶的叛徒。 本文以美国著名的幽默小说家马克,吐温的代表作《汤姆索亚历险记》为研究实例,分析和研究了幽默翻译中的创造和背叛,即其翻译策略和变通手段。全文共分四章:第一章简要总结了英、汉两种语言之间幽默文学的翻译史,并对现有的幽默翻译理论进行了回顾;第二章对幽默的概念、功能及逗笑机制进行了简要的概述,并结合英汉幽默的差异提出了幽默翻译的困难和约束。本文第三章作为过渡章节,主要对幽默文学的文本类型进行了分析,在目的论的启发下,作者提出了幽默翻译的四原则:忠实原则(原文信息、风格最大化;译者主观参与最小化)、功能原则(原文幽默功能最大化;译文幽默障碍最小化)、归化原则(本土词汇表达最大化;外来语及外来因素最小化)和接受原则(译文通顺易懂最大化;译文与原文语言文化差异最小化)。其中忠实原则是根本,功能原则是目标,归化原则是手段,接受原则是目的。本文的第四章结合若干实例系统地研究了幽默翻译的翻译策略和变通手段。作者根据以上原则对幽默翻译进行了实践。结论部分对整个理论研究和实践研究进行了总结和归纳,同时分析了研究的局限和进一步研究的方向。
其他文献
海姆斯的交际理论引发的交际革命自然而然而地触动了外语教学界,于是交际教学法随之应运而生。这种教学法本着综合运用语言知识建构能力和语用策略能力原则在众多教学法中仍显
根据框架理论,认知框架是记忆中适于表达客观现实的知识构架,是框架内构成成分相互起协调作用的网络。语言的意义主要依赖于认知框架,语言表达式是激活认知框架的触发器或认知框
自八十年代早期以来,中国出现了不同的教学法。最近,《高中英语课程标准》中对任务型教学给予了重视,因为这种教学方法有利于有效地提高学习者的交际能力。 这项研究的主要目