论文部分内容阅读
本文是一项实验报告,旨在探究汉英交替传译环境下职业译员和口译专业学员之间口译技巧的差异。在释义派理论的指导下以及有声思维法的帮助下,作者进行了实验分析。实验对象的一方是一位自由职业译员,具有十余年的丰富口译经验。另一方是十二名口译学员,他们接受专业训练的时间平均为两年半左右。实验步骤如下:1.给双方译员相同的翻译任务及资料,并给予同样的准备时间;2.进行中英交替传译实验并录音;3.对双方译员的口译材料进行转写并对其运用的技巧加以分析;4.运用反省法对译员进行访谈,获得译员对于信息处理方法的自我解释。另外,为了保证实验的效度和信度,尽量严格控制其他变量,为确保被试的语言能力则筛选已通过英语专业八级考试的,译前准备也控制在同一程度上。在诸多导致口译差异的因素如语言能力和背景知识外,作者重点关注被试对源语信息加工程度对口译产出的影响。经过对实验录音材料的详细对比分析,作者把焦点集中在职业译员和学生译员口译技巧使用的差异上,并对差异产生的原因和应对策略尝试做出分析。作者从五个不同角度对职业译员和学生译员的口译策略进行了分析,在此基础上发现职业译员能把握语境、注重上下文,口译的产出也更加地道和达意;而学生译员对信息的加工更多的只关注源语语言本身,忽视了其语境的影响。希望研究的结果能对今后汉英交替传译的训练有所启发。