基于职业译员与学生译员汉英交传技巧差异研究的实验报告

被引量 : 0次 | 上传用户:booksky
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一项实验报告,旨在探究汉英交替传译环境下职业译员和口译专业学员之间口译技巧的差异。在释义派理论的指导下以及有声思维法的帮助下,作者进行了实验分析。实验对象的一方是一位自由职业译员,具有十余年的丰富口译经验。另一方是十二名口译学员,他们接受专业训练的时间平均为两年半左右。实验步骤如下:1.给双方译员相同的翻译任务及资料,并给予同样的准备时间;2.进行中英交替传译实验并录音;3.对双方译员的口译材料进行转写并对其运用的技巧加以分析;4.运用反省法对译员进行访谈,获得译员对于信息处理方法的自我解释。另外,为了保证实验的效度和信度,尽量严格控制其他变量,为确保被试的语言能力则筛选已通过英语专业八级考试的,译前准备也控制在同一程度上。在诸多导致口译差异的因素如语言能力和背景知识外,作者重点关注被试对源语信息加工程度对口译产出的影响。经过对实验录音材料的详细对比分析,作者把焦点集中在职业译员和学生译员口译技巧使用的差异上,并对差异产生的原因和应对策略尝试做出分析。作者从五个不同角度对职业译员和学生译员的口译策略进行了分析,在此基础上发现职业译员能把握语境、注重上下文,口译的产出也更加地道和达意;而学生译员对信息的加工更多的只关注源语语言本身,忽视了其语境的影响。希望研究的结果能对今后汉英交替传译的训练有所启发。
其他文献
改革开放短短的三十多年的时间里,中国的经济面貌发生了翻天覆地的变化,在制度剧烈变迁的三十年里,公共体育场馆作为体育事业的改革窗口,一直是学者的研究热点。本文采取文献资料
论文在实验室条件下以低浓度含甲苯废气作为试验对象,采用按一定比例混合的活性炭与陶瓷环填料,研究填充床式介质阻挡放电反应器对含甲苯废气的净化效果。混合填料中的陶瓷环有
在汉语热在南美地区持续升温的大前提下,对于以西班牙语为母语或者以西班牙语为媒介语的汉语学习者的对外汉语教学越来越受到对外汉语工作者的重视。《今日汉语》是中国国家汉
随着工业化变革的出现,人类的文明出现了飞速的发展,但是随之而来的是环境的污染,生态平衡的破坏,全球温度的升高,异常气候频发等环境问题也日益显现出来。面对一系列的生态问题,人
本试验旨在研究低蛋白质水平饲粮添加不同水平赖氨酸对肥育猪生长性能、胴体性状、肉品质及氮排放的影响。试验1:选取健康、初始体重[(78.19±6.69)kg]相近的“杜×
通过探究法律对无行为能力人提供特别保护的规范意旨,论述了无行为能力人的保护制度与交易保护制度之间的关系,进一步在此前提下对于无行为能力人之是否具备表示能力以及受领
较钢筋混凝土结构而言,钢结构以其优异的抗震性能和良好的经济效益而在在大型商场、学校、写字楼、工厂、住宅等建筑物中得到了广泛的应用,未来较长的时间内,钢框架结构在土木工
结构的失效过程及整体抗震能力的研究是基于性能的地震工程的重要组成部分。结构的失效模式可以反映结构的失效过程,并且可以为改善结构抗震性能提供针对性方法,使结构在不同强
型钢混凝土组合结构以其刚度大、承载能力高、抗震性能优越等优点,成为高烈度设防地区高层、大跨、重载及高耸结构的首选结构形式。将高强混凝土用于型钢混凝土组合结构中,可实
简要地论述了在乳聚丁苯橡胶(ESBR)生产过程中,丁二烯及苯乙烯单体配比、相对分子质量调节剂用量、聚合转化率以及乳化剂质量对产品300%定伸应力的影响.结果表明,在产品指标控制