论文部分内容阅读
学术论文方法部分的主要目的是让读者清晰地了解该论文的研究方法和研究过程。通过描述研究过程,作者试图向读者表明该研究是按照公认的规范和标准进行的,以增强研究结果的可靠性,因此,方法部分是学术论文的关键之一。然而,以往的体裁分析研究关于该部分的研究较少,英汉对比研究更少。本文旨在对比英汉医学学术论文方法部分写作的异同。通过随机抽样,分别选取医学领域国际和国内权威学术期刊各5种,共70篇学术论文作为语料,运用Swales(1990)体裁分析理论和统计学方法,分析了英汉学术论文方法部分的语步特征,字系特征和引用特征,同时,被动语态作为英语学术论文方法部分写作的重要语法点,我们也对其进行了探讨,从而帮助中国作者更好地了解英语学术论文方法部分的语言特征。研究结果表明,英汉医学论文方法部分既有不同点也有相同点,总结如下:(1)语步结构方面:因方法部分这一体裁交际目的的共性,英汉论文方法部分包含相同的语步,即描述数据收集过程,描述研究过程以及描述数据分析过程,然而构成各语步的步骤出现在英汉论文方法部分的频率并不一致,主要表现在语步1.3(介绍数据收集的标准)和语步2.1(介绍研究工具)方面。这些差异可能是由作者所在的语言环境所导致的;(2)字系特征方面:就字数而言,英语论文全文的总字数、句子数及其方法部分的总字数都多于相应的汉语字数。而且,统计结果表明英汉论文方法部分在字数上无显著差异,但是英汉论文包含的句子数及方法部分占全文的比例有显著差异,这可能是由英汉两种语言本身的不同及国内外学术写作惯例的差异导致的;(3)引用特征方面,英汉论文方法部分在使用引用方面存在显著差异,引用出现在英语论文中的频率要比在汉语论文中的高,这表明汉语论文作者在方法部分的写作中不太重视通过其他专家的研究来证实或者提高自身研究的信度;(4)被动语态方面,英语论文的写作惯例使英语论文方法部分包含大量的被动语态,且较多的使用被动语态的一般过去时。英汉医学学术论文方法部分的不同既是由于英汉两种语言本身的差异造成的,同时也是不同语言环境中写作习惯上的差异所致。通过对比分析学术论文方法部分的体裁结构,本研究对体裁分析研究和学术写作教学都有着重要意义。