翻译不仅仅是语言问题——布莱恩·弗里尔剧作《翻译》研究

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wyy_9715072
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
布莱恩·弗里尔是爱尔兰著名剧作家,他的创作生涯从20世纪60年代延伸到90年代,期间多部作品在世界范围内引起广泛关注,其剧作真实而深刻地反映了爱尔兰的政治与文化。本文所讨论的剧本《翻译》是弗里尔的代表作,也被认为是其创作的高峰之作。作品以18世纪30年代“大饥荒”前夕的爱尔兰为背景,以英国测绘队的进入和国立学校的建立为主线,以乡村学校校长一家人的生活为缩影,反映了爱尔兰语言与文化在英国殖民者强势入侵下逐渐消亡的主题。本文以《翻译》中的语言为出发点,研究其蕴含的历史、政治和文化深意。在殖民过程中,英语逐渐成为身份与财富的象征,而盖尔语则代表着贫穷和低下的地位。爱尔兰普通民众对英语有了向往之心,越来越多的人相信学习这门语言可以为他们带来光明的未来。在经济地位与军事力量的双重压力下,盖尔语被英语逐步蚕食。而爱尔兰人对盖尔语的冷落,加剧了盖尔语的消亡。从政治角度来讲,英国人强势的殖民者地位使爱尔兰人在自己的的土地上沦为他者。他们不但失去了话语权,也失去了对自己土地的命名权。剧中的各个人物在变故面前各自做出选择,但在殖民背景下,他们始终面临身份的困惑,而且无法把握自己的命运。弗里尔成长于动荡的北爱尔兰,在持续不断的社会冲突面前,他更倾向于相信政治是冲突的一部分,而不是冲突的解决之道。剧作中“翻译”不仅指语言间的翻译,它蕴含着多重意义,既揭示了语言的政治含义,更揭示了其文化深度。语言与文化息息相关,承载着文化的重量,英国殖民者通过语言入侵对爱尔兰文化加以控制。作品中反复出现的古希腊语与拉丁语将爱尔兰置于西方文化传统的大背景中。同时,作品虽然以爱尔兰偏远村庄为背景,却折射出整个殖民社会的历史与现状。剧本中体现出的层层深意揭示出《翻译》深邃的内涵和在世界范围内的代表性,从而激起人们深层次的思考与反思。  
其他文献
艾丽丝·默多克是二战后英国最主要的小说家之一,也是世界上最杰出的小说家之一。她所出版的二十六部小说,都清晰地表达了她对人生和道德的深切关注和独特见解。《网之下》虽
电视访谈节目属于半机构性会话,起源于美国,在国外被称为“脱口秀”,国内的电视访谈节目的发展相对滞后。自1996年由崔永元主持的《实话实说》节目开播以来,国内的电视访谈节目才
随着科技的发展和中外文化交流日益增加,大量的影视剧作品涌入中国,受到越来越多国内观众的喜爱。观看美剧成为一种潮流,并成为跨文化交流的主要手段及媒介。因此,如何成功地翻译
电子镇流器(Electrical ballast)是镇流器的一种,是指采用电子技术驱动电光源,使之产生所需照明的电子设备.电子镇流器自身功耗低,有更佳的照明效果,消除了闪频现象,发光更稳
自然界中的颜色丰富多彩,颜色与人类的生活息息相关,我们无时无刻不在与颜色打交道。大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明的体现。对颜色的认知,是
英国女作家希拉里·曼特尔凭借其新历史主义小说《狼厅》一举斩获2009年度曼·布克奖。小说透过一个人物的视角,以国王亨利八世的婚姻为线索,重现了都铎王朝波澜壮阔的历史画
布莱恩·默里曼是一位十八世纪著名的爱尔兰语诗人。他的长诗《午夜法庭》被广泛赞誉为爱尔兰文学史上最伟大的喜剧诗歌之一。该诗写于1780年,正当爱尔兰处于大不列颠帝国的
众所周知,写作是英语学习的四项基本技能之一。然而,对于中国大学生来说,英语写作一直是一块难啃的骨头。中国大学生在写作中大多只是机械式地用英语将他们的母语概念按照中文顺
分裂句是英语和汉语两种语言中都存在的一种特殊句型,隶属于不同语系的英汉两种语言虽然差异很大,但也存在着一些相似的地方,具有强调作用的分裂句,就是一个很好的例子,只是英汉分
加强廉政文化建设,是反腐倡廉的长期任务,也是一项基础工程,有多方面的工作要做。廉政文化建设的核心是要发挥我们党的思想政治优势,在探索教育新路、取得教育实效上下功夫。