语义翻译/交际翻译视角下文化特色语的翻译

来源 :中北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fjlysy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化趋势不断加剧,各国间文化交流日趋频繁。中国文化在世界上受到的关注与日俱增。作为承载民族文化的媒介,文学作品可以充分反映一个民族文化的多样性,而其中大量使用的文化负载词富有丰富的文化内涵和浓厚的民族色彩。不同国家的民族历史、社会制度、地理环境、生活方式等都会形成不同的文化差异。文化负载词之翻译有助于有效传播文化,然而其翻译也不无困扰。翻译是一个动态过程,而文化差异是翻译工作最难解决的问题。如何有效地再现中国文学风格和内涵,帮助译入语读者获取中国文化精神,是文学翻译不容忽视的一面。中国现代散文具有鲜明的民族文化特征;不少作品业已翻译为英文等语言。本研究以张培基所译中国散文为研究对象,以纽马克的语义翻译和交际翻译思想为参照,探讨译者如何处理《英译中国现代散文选》中文化负载词的翻译。本文首先对文化负载词的翻译研究状况、中国现代散文翻译研究情况,以及语义翻译和交际翻译的应用研究做了详细描述,然后对语义翻译和交际翻译的定义、相同点和不同点,研究对象的特点与文化负载词的分类进行了具体阐述。通过对语料的定性和定量分析,研究发现张培基对部分文化负载词采用了语义翻译,侧重保留源语文化负载词的语义内容和形式结构,尽可能表现出原作者的思维过程;而对更多的文化负载词则采用了交际翻译策略,注重译入语读者的理解反应,尽可能使读者的阅读效果接近阅读原作的效果。同时二者结合运用会更有效地翻译文化负载词。
其他文献
众所周知,动机是语言学习最具影响力的因素之一。在过去的几十年里,动机一直是二语习得领域中研究者一个重要的研究话题。多内认为动机解释了人们选择一个特定活动的原因,他
现如今,随着社会和教育的发展,“生态”二字已经成为当今教育领域的一个新的视角。生态的概念也慢慢的渗透到了社会生活中的各个领域。生态和教育相结合是时下比较热门的话题
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
通过对学生网上自主学习的跟踪记录和对部分学生的问卷调查,发现网上自主学习模式对提高学生的学习效率和学习自主性有着至关重要的作用。但调查同时发现部分学生缺乏自主性,学
肺硬化性血管瘤是一种少见的肺部肿瘤,其组织起源有上皮细胞、神经内分泌细胞、间皮细胞、内皮细胞来源等观点。临床表现无特征性,确诊需要病理学诊断,手术切除是唯一的治疗方法
随着英语的普及,词汇习得在英语学习中的重要性为更多人所关注。它作为语言学习的基础,在提高学习者英语综合能力上扮演重要角色。但是,词汇的高遗忘率一直是困扰学习者学习
3D电视自出现就注定要受到各方关注!它让电视画面从传统的"被观看"变成了只要看得到就能"触手可及",所有画面都变得更加鲜活和更富生命力,仿佛置身其中,无比震撼,带给观众全新的