论文部分内容阅读
随着经济全球化趋势不断加剧,各国间文化交流日趋频繁。中国文化在世界上受到的关注与日俱增。作为承载民族文化的媒介,文学作品可以充分反映一个民族文化的多样性,而其中大量使用的文化负载词富有丰富的文化内涵和浓厚的民族色彩。不同国家的民族历史、社会制度、地理环境、生活方式等都会形成不同的文化差异。文化负载词之翻译有助于有效传播文化,然而其翻译也不无困扰。翻译是一个动态过程,而文化差异是翻译工作最难解决的问题。如何有效地再现中国文学风格和内涵,帮助译入语读者获取中国文化精神,是文学翻译不容忽视的一面。中国现代散文具有鲜明的民族文化特征;不少作品业已翻译为英文等语言。本研究以张培基所译中国散文为研究对象,以纽马克的语义翻译和交际翻译思想为参照,探讨译者如何处理《英译中国现代散文选》中文化负载词的翻译。本文首先对文化负载词的翻译研究状况、中国现代散文翻译研究情况,以及语义翻译和交际翻译的应用研究做了详细描述,然后对语义翻译和交际翻译的定义、相同点和不同点,研究对象的特点与文化负载词的分类进行了具体阐述。通过对语料的定性和定量分析,研究发现张培基对部分文化负载词采用了语义翻译,侧重保留源语文化负载词的语义内容和形式结构,尽可能表现出原作者的思维过程;而对更多的文化负载词则采用了交际翻译策略,注重译入语读者的理解反应,尽可能使读者的阅读效果接近阅读原作的效果。同时二者结合运用会更有效地翻译文化负载词。