渔业文本译后编辑中连贯的处理——以《推动可持续性和适应性渔业发展的政策改变》(第三、四章)的英汉翻译为例

来源 :上海海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rongerxingfu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告涉及的翻译实践基于“机器翻译+译后编辑”的模式,以经合组织(OECD)出版发行的渔业政策类英文文本“Encouraging Policy Change for Sustainable and Resilience Fishery”(译为:《推动可持续性和适应性渔业发展的政策改变》)中的第三、四章节作为此次翻译任务的翻译对象,借助在线翻译平台YICAT进行机器初译,然后再进行人工译后编辑。源语文本属于科技类文本中的渔业文本,文体正式、措辞严谨、连贯特征明显、表达准确规范。对于源语文本而言,逻辑性是内容陈述的重要支撑点,对于译文而言,连贯性则是检验翻译质量的重要标准。由于中英两种语言在表达方式、语言习惯、衔接机制及转换手段上存在差异,笔者在译后编辑过程中发现机器翻译译文未能重构译文的整体连贯性。根据对机器翻译常见错误的归类,并结合源语文本特征分析,本研究将翻译问题聚焦到渔业文本译后编辑中的连贯处理。如何改进机器翻译译文以实现连贯重构,保证译文准确可读且忠实等效传达原作者的观点,成为本次翻译实践的主要研究问题。本研究根据Halliday和Hasan合著《英语的衔接》(Cohesion in English)、王东风的《连贯与翻译》及其他翻译学者的相关理论,探索如何在译后编辑中提高机翻译文在语法、语义、及逻辑层面的连贯性。在语法连贯方面,本研究主要从指称和替代这两种衔接类型探讨如何实现译文连贯;在语义连贯方面,着重从词汇和语句层面探讨如何实现译文连贯;在逻辑连贯方面,主要从因果、转折、条件等方面具体分析如何重构机器翻译译文的连贯性。该研究将为其他译者对渔业文本的译后编辑提供了一定的参考和借鉴意义。
其他文献
随着中非合作论坛、“一带一路”倡议等的不断推进,中国和肯尼亚之间的关系不断取得进展。在这样的时代背景下,加强两国人文交流具有重大意义。本报告中的原文节选自肯尼亚作家伊翁内·阿德希阿姆博·奥武尔(Yvonne Adhiambo Owuor)于2019年出版的英文小说《蜻蜓海》(The Dragonfly Sea)。该书语言生动抒情,讲述了一个斯瓦希里小女孩的成长故事,内容涉及当地历史和文化背景。尤金
学位
互联网的发展颠覆了人们日常使用语言的方式和规范,网络用语、表情符号等迅速风靡全球,其背后成因吸引着众多语言学家去探索,网络语言成为语言学研究的增长点。加拿大语言学家格雷琴·麦卡洛克(Gretchen Mc Culloch)于2019年出版的首部著作《缘起互联网:解锁语言新用法》(Because Internet:Understanding the New Rules of Language)中,麦
学位
互联网的发展丰富了人们的语言,诸如表情符号等新语言形式的出现让语言本身愈加多元化,这让很多专家学者为此驻足。加拿大语言学家格雷琴·麦卡洛克(Gretchen Mc Culloch)所著的《缘起互联网:解锁语言新用法》(Because Internet:Understanding the New Rules of Language)(以下简称《缘起互联网》)一书讲述了人类语言的发展模式,探索了网络时
学位
本次翻译实践材料节选自《新视野——确保欧洲技术主权的光子学路径》。该材料属于科技文本,主要内容是欧洲光子学研究和光子学技术对欧洲的影响以及光子学研究和创新所遇到的挑战。该报告极具前瞻性,专业性强,逻辑严密,条理清晰,涉及的背景知识较多,文本风格较为正式。译者就翻译过程中所遇到的翻译难题展开分析和研究,并加以实例详细说明。本次翻译实践报告的研究重点主要集中在词汇翻译和句子翻译上。译者将在纽马克语义翻
学位
<正>中国在干细胞领域的研究,毋庸置疑位于世界第一梯队。2023年6月4日,我国神舟十五号载人飞船返回舱返回地面,此次随着航天员一同返回的还有部分实验样品,其中就包括国际首次开展的i PS细胞(全称为“人工多功能干细胞”)在太空微重力环境下向早期造血分化研究的细胞样品。参加该项试验的中国科学院深圳先进技术研究院副研究员雷晓华表示,该研究有望在国际上首次实现人类干细胞在太空早期造血。
期刊
<正>近日,《小康》杂志在中国最具发展潜力的新兴高科技生物产业之一—干细胞领域进行了一系列的报道和专项采访,试图为人们揭开干细胞的神秘面纱。从干细胞的市场潜力、研究价值、临床优势、全球干细胞科研水平等方面,较详细地为读者普及干细胞的重要意义。
期刊
<正>国学经典结构化文化自信是语文核心素养的重要组成部分。而继承和弘扬中华优秀传统文化是文化自信的重要方面。虽然学生从小接受中华优秀传统文化的熏陶,但要说出对中华优秀传统文化的总体印象,却一鳞半爪。朱自清先生从主要承载优秀传统文化的国学经典入手,
期刊
作为功能理论的先驱,凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss)在《翻译批评:潜力与局限》一书中把文本功能列入翻译批评的评判标准,将源语文本分为重内容文本、重形式文本、重感染文本和视听媒介文本,并将其应用于翻译批评中。赖斯的翻译批评理论从文本类型学、语言因素和语用因素三个维度为翻译批评提供了一套清晰而客观的标准。本研究选择了联合国粮食及农业组织(以下简称FAO)出版的渔业手册《携手共创渔业未来
学位
学位
小说《曼陀罗》是作家赛珍珠为数不多的讲述现代印度的著作,以上世纪60年代印度土邦制度崩溃为背景,以王公贾加特与美国女人布鲁克之间的感情纠葛为主线,讲述了作者对男性与女性、传统与现代、东方与西方、战争与灾难等多方面的思考,汇聚了形形色色的神秘情感,文笔通俗而又神秘,目前市面无任何译本,非常适合笔者开展翻译实践。关联翻译理论表明,翻译是对原文进行阐释的一种交际过程。译者应充分利用自身认知语境中的所有要
学位