目的论视角下京剧剧本《锁麟囊》翻译实践报告

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mengshenabc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
这篇论文针对的是主体是京剧剧本《锁麟囊》的翻译。1790年,京剧开始形成,到现在为止,已有二百多年的发展历史。京剧承载着中国文化的丰富内涵,非常有必要在海外传播,而在京剧向海外传播京剧的过程中,京剧剧本的翻译是有效传播京剧至关重要的环节。这篇论文以目的论为指导,探讨京剧剧本英文翻译的有效途径及方法。本文选取《锁麟囊》中的第二章,第六章,第十章和第十五章为翻译版本,借助于在翻译实践中指导作者的目的论对京剧剧本的翻译特点和技巧进行初步研究和探索,并通过这些理论解决翻译中遇到的问题。原文文本中存在大量的唱词,这些唱词的句末十分押韵,而每句唱词在音律和意义上也非常对仗,这样的唱词结构复杂,数量庞大,无疑极大地增大了翻译的难度。针对这样的情况,译者在目的论的指导下,采用了增词法,转换法,押头韵,句式转换等翻译方法进行翻译。论文主体部分由介绍、任务描述、任务过程、案例分析、翻译评估以及实践总结六部分构成。第二章任务描述部分介绍了作者、内容、特点、意义及要求;第三章任务过程分别从译前准备,译后事项和翻译理论进行描述;第四章重点介绍了翻译过程中存在的问题和相应的翻译策略;第五章翻译评估主要包括自己评估,同行评估和大众评估;最后一章实践总结对整个过程得出一些经验方法,以及自己的不足,供日后翻译参考。
其他文献
临床上对股骨粗隆间粉碎性骨折即AO分类的A2.2、A2.3型和A3.3型单纯使用DHS(动力髋螺钉)往往难以达到稳定的固定,2002年4月至今我们应用DHS+TSP(粗隆稳定钢板)治疗该类骨折17例,经随访
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在新课改下培养学生的情感态度价值观是非常重要的组成部分,本文结合实际教学经验从情感态度价值观的含义、学科的优势及培养方法方面发表自己的看法。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在医疗体制改革不断深化,人民生活质量迅速提升的背景下,商业医疗保险如何有效发挥社会管理职能和经济补偿职能,服务经济社会全局是一个非常重要的理论和实践命题。以健康保
生育保障作为社会保障的一部分,是宪法规定的公民基本权利。国家通过财税手段激励和保障生育政策的落实,也面临正当性、公平性与合理性的考量。我国全面放开二孩之后,如何利
解决京津冀区域大气污染问题需要自然环境、经济条件及技术手段等多种方法的有效配合。本文以物联网技术为手段探讨京津冀区域大气污染管治,探讨了技术防治大气污染的可行性,提
本文是一篇翻译报告,选取的翻译原文是英国剑桥大学沃夫森学院(Wolfson College,Cambridge)珍妮弗?戴维斯(Jennifer Davis)博士编写的Intellectual Property Law(4th edition