Two Ways of English Vocabulary Acquisition for Non-English Majors-Sentence Generation and Compositio

来源 :天津师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shangxing110
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文研究的目的是试图通过造句和作文这两种方式提高中国非英语专业大学生词汇习得的能力。  目前,高校大学生普遍重视词汇的输入知识,而对输出知识掌握不扎实。本文通过引证语言学家Merrill Swain(1985)的强迫性输出学说,并借助重复及深加工学习过程等心理学方面的理论提出了利用造句与作文这样的强迫性输出活动促使学生掌握词汇,尤其能够用于书面表达的教学方法。  本文采用定量研究方法。定量研究采用实验的方式。来自山西大同大学03级两个理科班的60名二年级学生参加了实验,两个自然班分别作为实验组和对照组,接受了两次词汇测试。收集到的数据用ANOVA做了分析。结果表明实验组成绩明显高于对照组。  本文以相关理论为基础,通过实验论证了造句和作文对非英语专业大学生的词汇习得效果显著,同时也为强迫性输出理论提供了数据支持。作者认为其他大学英语教师可以尝试在课堂教学中用这两种方法帮助学生学会正确使用所学单词;同时学生也可在老师的帮助下掌握这两种方法,使之成为今后英语自主学习的有效策略。
其他文献
语用翻译的产生和发展具有一定的必然。近年来无论是语用学还是翻译研究发展表明二者具有明显的共性。翻译学者借鉴了语用学领域的研究成果,并将其引入翻译研究领域,并逐步证明
自上世纪三十年代出版以来,《到灯塔去》一直备受学术界的关注。在英美,二十世纪七十年代之前,人们主要把它看作一部现代美学作品,着重分析作品的叙述手法和艺术形式;近三十
长期以来,人们提出了各种理论和方式来解释外语学习者所犯的错误。二十世纪四十年代,基于行为主义和结构主义理论,研究人员主要进行对比分析研究。而随着六十年代心智主义理论的
此论文旨在研究词汇学习策略与词汇学习成果之间的关系。此论文以词汇记忆理论为基础,目的是通过研究与分析来了解大学生词汇学习策略使用的现状,然后对大词汇量组学生与小词汇
本论文从图里的描写翻译研究理论视角,采用对比描写方式,对丸山真男的『日本の思想』(《日本的思想》)两个中译本的翻译规范进行比较研究。  翻译规范是图里的描写翻译研究
本论文的主旨是考察英汉互译中主述位的变化情况。对英汉语的主述位的切分标准是基本沿用韩礼德的理论。尽管韩礼德的主述位的理论是基于对英语语言的研究成果,但是其适用性却
在美国当代文学史上,与同时期文坛上崛起的塞林格,贝娄,厄普代克等小说家相比,约翰·契弗的地位要逊色一些。这是因为契弗最初创作的重心是在短篇小说上,而他的大部分短篇小