【摘 要】
:
法律法规的翻译对于一国的法律国际化至关重要。当前,中国与世界的联系日益紧密,深度参与国际投资与贸易合作,随之而来的国际贸易摩擦需要更加国际化的法律体系予以解决。这一背景对于我国法律法规的翻译提出了更高的要求,准确的法律法规英译,不仅为外资在华经营提供指南与借鉴,也对中国的法律交流和权益维护事业有着巨大作用。笔者于2021年参与了《危险货物道路运输管理规定》的翻译工作。本报告回顾了这次翻译实践,运用
论文部分内容阅读
法律法规的翻译对于一国的法律国际化至关重要。当前,中国与世界的联系日益紧密,深度参与国际投资与贸易合作,随之而来的国际贸易摩擦需要更加国际化的法律体系予以解决。这一背景对于我国法律法规的翻译提出了更高的要求,准确的法律法规英译,不仅为外资在华经营提供指南与借鉴,也对中国的法律交流和权益维护事业有着巨大作用。笔者于2021年参与了《危险货物道路运输管理规定》的翻译工作。本报告回顾了这次翻译实践,运用沙切维奇的法律翻译交际理论,结合理解、表达、变通(CEA)框架,对翻译过程进行分析,从而提出并检验法律文本翻译的新方法,并对译员提出新要求。本文将首先阐述整篇报告的基本信息,介绍翻译实践项目、翻译的文本、研究目标以及文章脉络。其次,文献综述部分将对基本的翻译理论和国内现有的法律翻译研究进行总结。随后将着重介绍沙切维奇的法律翻译交际论,提出论证法律文本的法律机制由法律文体的文体特性构成,并介绍CEA框架,从而构建本文的分析架构。而在译例分析部分,笔者将从理解、表达、变通三个方面,使用沙切维奇的理论方法,对翻译实践进行分析,从而检验其理论方法的可行性并提升译文的质量。最后将对整篇报告进行总结,梳理分析成果,阐释研究的局限性,并对未来的研究提出展望与期待。
其他文献
目的:通过整理、分析赵德喜教授门诊病历资料,利用数据挖掘系统(中医传承辅助平台),归纳总结赵德喜教授治疗缺血性中风恢复期痰瘀阻络证的潜方用药规律。方法:搜集筛选204例病历,514首有效处方,录入处方基本信息,通过数据挖掘系统分析用药频次、性味归经、新方组合以及核心处方,归纳总结赵德喜教授治疗缺血性中风恢复期痰瘀阻络证的用药规律以及经验总结。结果:1.通过筛选最后选取204例患者,其中男性患者85
2019年科创板、2020年创业板先后引入了双重股权公司上市安排,目前学界对双重股权仍有很多争论。本文认为双重股权结构优劣并存,通过优化对双重股权上市公司的监管可以扬长避短。通过对Facebook推出股份重分类计划失败案例的分析,本文引出双重股权上市公司监管分析,选取美国、加拿大、中国香港及境内证券市场的双重股权监管制度为研究对象,分析了各市场双重股权上市公司的分布特征,剖析了各市场对双重股权上市
比特币是基于区块链网络的一系列复杂算法而产生的一种新兴“数字货币”,其与我们正常使用的法定货币相比没有中心的发行方,而是由区块链网络节点的一系列复杂算法所生成,其本质是在区块链网络中由预设的特定程序和算法生成的一串复杂的二进制代码。虽然就我国来说,目前比特币及其交易并没有得到法律层面上的认可,但我国法律也并不禁止民众持有和使用比特币,因此,鉴于比特币的法律属性的模糊性,以及其本身具有的稀缺性、匿名
虽然中国国际经济贸易委员会早在2000年就开始探索国际商事在线仲裁制度,但我国国际商事在线仲裁制度发展依然较为缓慢。在新冠疫情持续流行的背景下,国际商事仲裁线下庭审受到阻碍,当事人无法到庭参与庭审,可以远程庭审的国际商事在线仲裁制度得到了广泛的关注。除新冠疫情的因素外,国际商事在线仲裁具有的独特优势也是其受到重视的原因。国际商事在线仲裁借助于互联网信息技术,降低了仲裁时间和经济成本,拓宽了国际商事
本翻译实践材料节选自2012年出版的《我们星运里的错》前三章内容。该书主要讲述了两位身患癌症的少年,于不幸中共同成长,在看清了生命的残酷后,依旧热爱生活的故事。译者从词汇、句法和篇章三个层面对源文本进行了分析,归纳了以下几点,而这也正是翻译过程中的遇到的难点。首先,源文本属成长型小说,语言相对通俗,对话文本出现频率高,叹词相对本土化,翻译时需要根据目的语读者的接受习惯适当改译;原文大量使用名词短语
随着时代的发展和进步,普通高中教育关于“双新”的改革拉开了帷幕。“双新”背景下的化学教学,可以诞生出哪些不同于传统化学教学的新方法与新策略呢?《普通高中化学课程标准(2017年版2020年修订)》中明确提出了跨学科教学有利于学生拓宽视野,发展科学素养;上海最新投入使用的化学教材也在内容编排上凸显了跨学科教学的重要地位。而跨学科教学并不是源自“双新”,学者们对于跨学科教学的研究由来已久,但随着课改的
本翻译实践报告源文本选自密歇根州立大学法学教授肖恩·帕格学术论文《创造性发展:版权与新兴创意产业》。源文本为信息型文本,前后文逻辑性强,衔接紧密。鉴于英汉行文逻辑及衔接方式的差异,如何让译文保持原文的衔接连贯性,准确传达原文信息,是本次翻译实践的一大难点。在韩礼德和哈桑衔接理论的指导下,译者着眼于语篇,关注语篇之间的衔接关系,并通过比较英汉两种语言在语法衔接和词汇衔接的异同,采用复现法、省略衔接手
语言具有社会性,是各色各样文化的共同载体。具有鲜明民族特征的文化负载词尤其反映了文化间的显著差异。文化负载词的翻译对译者来说是一个挑战,也在一定程度上决定了翻译的质量。毕飞宇是中国当代最负盛名的作家之一,他的作品被翻译成20多种语言。其代表作《推拿》含有众多文化负载词,于2011年由Emmanuelle Péchenart翻译成法语(Les aveugles)。Péchenart在翻译文化负载词时
互联网消费信贷在缓解个人交易成本高、融资困难等方面发挥越来越重要的作用,这种作用促使互联网信贷消费成为大学生满足自己需求的重要途径,然而,由于大学生容易被诱导,极易发生非理性消费信贷行为,因此,厘清大学生互联网理性消费信贷概念、明确该行为的理性标准并探讨该行为的社会化影响因素将有效缓解大学生非理性消费的现象,推动互联网消费信贷健康可持续发展。本研究致力于探讨大学生互联网理性消费信贷行为。第一部分为
随着经济全球化进程的不断推进,商人们越来越重视独立保函在促进商事交易中所发挥的积极作用,并使用独立保函以保证债权债务的顺利实现。但独立保函的独立性特征决定了担保人的付款责任不受基础合同干涉,各国对独立保函欺诈的法律界定也存在差异,导致受益人欺诈事件层出不穷。因此,如何有效打击独立保函欺诈,维护国际贸易秩序的稳定发展成为各国普遍关注的问题,欺诈的认定标准和救济程序便成了本文研究的重点。2016年《最