论文部分内容阅读
作为享誉中外的战后小说,《太阳照常升起》自1984年首次在中国译介后便取得了读者的广泛关注。此后,越来越多的译者被小说丰富的想象力,独特的写作手法及深刻的小说主题所吸引,出现了不少中译本。在这些译本中,作为一名女性译者,赵静男的译本独树一帜且很受中国读者欢迎。以色列著名翻译理论家吉迪恩?图里在以图表方式清晰地列出霍姆斯“描述性翻译研究”框架的基础上,第一次系统地提出了翻译规范理论,视翻译为具体社会环境下的产物,进一步拓宽了翻译学研究的范围,推动了翻译研究的文化转向。图里翻译规范理论包括预备规范、起始规范和操作规范,它们之间相互关联,相互影响。它的提出,为后来的学者从事翻译研究提供了良好的理论框架。本文在图里翻译规范理论的指导下,运用例证法和个案研究相结合的方法,以赵静男的《太阳照常升起》汉译本为文本支持,从词汇、句子和风格三个层面对三大翻译规范模式所涉及的翻译策略和方法进行了描述性分析。通过分析,试图去探索原语规范和目的语规范中哪些因素影响了译者的翻译,以及翻译规范在宏观和微观两个层面是如何在翻译作品中体现和影响的。研究表明:不同的翻译规范影响着译者在各个阶段所做的选择。从一开始的宏观层面对翻译作品和翻译政策的选择,到决定采取何种翻译策略,再到微观层面具体翻译方法的使用,译者都受到翻译规范的影响和制约。翻译是一个选择的过程,译者在翻译作品时不但要关注文本内语言因素的影响,也要关注文本外社会文化因素的影响。全文共分为六章,第一章对整篇论文的研究背景,研究目的和研究意义做了简要介绍。第二章为文献综述,对海明威《太阳照常升起》和图里翻译规范理论在国内的研究加以论述。第三章为理论框架部分,对图里翻译规范理论的三个重要组成部分做了详细介绍。第四章对全文的研究问题,研究方法和数据收集做了简要介绍。第五章以图里翻译规范理论为基础,对赵静男译《太阳照常升起》进行了分析研究。第六章则是对研究结果的总结。借此,本论文希望可以为《太阳照常升起》的翻译研究提供一定的参考。