史密斯模型视角下市场监管领域“放管服”改革问题研究 ——以佛山市D镇为例

来源 :中共广东省委党校 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jimmyzcc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“放管服”改革作为政府治理创新的“先手棋”、“重头戏”,在实现国家治理体系和治理能力现代化的进程中具有重要意义。自2015年实施以来,“放管服”改革在各地区各领域取得了较大成效,尤其在市场监管工作领域,简政放权、放管结合、优化服务的改革措施优化了营商环境,革新了监管方式,转变了政府职能,极大地促进了治理方式的变革和经济社会的发展。然而当前改革进入攻坚期、深水区,在改革政策执行过程中暴露出了诸多问题,需要在肯定成绩的同时保持清醒认识。本文以佛山市D镇市场监管部门“放管服”改革实践为例,选取史密斯模型作为分析框架,以理想化政策、执行机构、目标群体、环境因素为切入点,对改革政策执行情况进行了比较深入的分析研究。研究发现,由于法治建设不够健全、整体思维有所欠缺、改革路径相对单一、政府管制惯性较强、考核体系尚待完善、诚信体系还不成熟等原因,市场监管部门在执行“放管服”改革过程中出现了以下问题:政策制定重放轻管、重量轻质,部分政策科学性有待探讨;执行机构间信息传递效率不高、权责不清,执行人员能力素质有待提升,部门之间存在利益冲突;目标群体缺乏法律意识和道德素养,与执行机构进行博弈,部分目标群体滥用投诉举报权;改革实施的软硬件设施配套不足,市场监管职能呈无限延伸趋势,产业结构优化尚有较大空间等。针对以上问题,本文尝试提出治理路径如下:树立整体思维,制定更加全面的改革政策方案,运用“互联网+政务服务”,构建改革新模式,制定科学的改革成效评估体系;多措并举锤炼执行人员能力素质,完善人员考核方式和奖惩机制,遏制部门利益,形成改革合力;培养目标群体法律意识和道德素养,提升公众对改革进程的参与度;持续优化法治环境,加快社会信用体系建设。
其他文献
随着社会经济的发展,碳排放越来越多,全球变暖已经变成了全球的大难题。在此背景下,本报告选取《不宜居的地球:全球变暖后的生活》中第二章为翻译实践材料,该书由《纽约》杂志副主编大卫·华莱士—威尔斯所著。在该书第二章中,作者主要介绍了全球变暖造成混乱的原因,包括热死、淹死、干旱,旨在使人们了解全球变暖带来的危害,警示人们关注全球变暖问题并采取更有效的措施减少排放。译者学习了许多重要的翻译理论,发现目的论
对外汉语教材在对外汉语课堂教学中扮演着举足轻重的作用。目前,已出版的对外汉语教材的主要分为国别化和通用型两种,其中通用型教材中还包括多语种注释版本,如海外孔子学院常用的《快乐汉语》、《跟我学汉语》、《当代中文》等。这些多语种版本的教材大多数都是在英文注释的基础上,针对各个目的语国家的文化语言等习惯进行了优化改善。虽然多语种版本的通用型教材在满足各个国家初级阶段的汉语教学中取得了一定的成绩,但是这些
《格萨尔王》由藏族作家阿来改编而来,体现了独特的藏族部落文化和中国史诗的魅力。2013年,葛浩文和林丽君对文本进行了翻译。然而,相关研究都在集中讨论翻译技巧,少有研究从翻译叙事的角度出发,探讨翻译过程中的叙事重构。本研究基于Mona Baker的叙事理论,从时空建构、选择性建构、标签建构和参与者重新定位四个方面出发,分析《格萨尔王》英译本中的叙事重构。对《格萨尔王》英译本的叙事重构分析发现,时空建
企业简介作为一种商业文本,本质上是企业对外界公众的一份简历。由于国别不同,企业所涉及的行业不同,企业简介因此也会有不同的差异。而关于企业简介的差异性研究也大多是从翻译学的角度出发,很少从语言学角度进行细致的分析。本研究主要从语言学角度,研究商业文本体裁即中美电商企业的企业简介中存在的异同。基于元话语及语步结构分析,本研究选取来自Alexa排行榜中排名前十的中国电商企业和来自市场调研公司e Mark
动词在句子中承载最主要的语义信息,是日常话语中最关键的部分。老化或患病等因素会影响语言加工的效率,对动词加工的影响尤为明显。已有的国外神经影像学研究表明,被试在加工动作句时对大脑的激活程度因动作句的力度大小而异。然而,目前大多数动词力度相关的研究局限于印欧语系语言,与汉语身体动词加工的力度效应相关的研究尚未得到充分开展。本研究采用RT实验技术收集行为学数据,探讨不同隐性身体力度对汉语身体动词加工的
本文是一篇翻译实践报告。报告的原文选自《精灵之声:普尔曼谈创作》的第六章《林中小道——如何讲故事》。该章节源自英国著名作家菲利普·普尔曼(Philip Pullman)在芬兰科幻年会上发表的演讲。在文章中,为了解释故事创作中的树林和小道,作者先讲了如何从《灰姑娘》的故事中获取《我是老鼠》的写作灵感,之后进一步讲述了如何构想出《琥珀望远镜》的故事世界并具体阐释了书中重要的轮荚生物——穆尔法的产生过程
语言是文化的主要载体,语言本身也是文化现象的一种,它们是一个相互依存的整体,密不可分,学习语言必然要学习文化。随着中国日趋上升的综合国力,学习汉语俨然成为一股不可抵挡的趋势,同时却发现很多汉语学习者在学习过程中能步入中高级阶段的往往比初级阶段的少,大部分只停留在初级阶段,尤其是海外教学。而初级阶段一般不存在专门的文化课教学,大多以综合课为主,其他技能课为辅。但众所周知,初级阶段又是对外汉语教学的起
本文为一篇翻译实践报告,所选原文为南希·韦伯斯特·格里森(Nancy Webster Gleason)主编著的《第四次工业革命时代下的高等教育》(Higher Education in the Era of the Fourth Industrial Revolution)中的第四章“多样化大学体系下高校图书馆的未来”(Academic Library Futures in a Diversifi
汉英词典是英语学习者不可或缺的工具,其译义的准确性与完整性决定了学习者是否能产出接受程度更高的英语。“出现”类动词用于对事物呈现的描述,是汉语隐现动词的一个小类,使用频率高,极具研究意义和研究价值。前人对“出现”类动词的研究主要集中在语料库语言学和认知语言学,这些研究都进一步证明了“出现”类动词的重要性。由此,本文将基于语料库对两本汉英词典中“出现”类动词的译义进行研究。本文抽样选择了一组汉语“出
改革开放以来中国制造业发展迅猛,已然成为中国经济增长的主要推动力,但与此同时,人口红利流失、高技术产业国际资本合作回流的现象迫使中国制造业加快转型升级的进程。中国积极参与对外经济交流,国际直接投资的吸收和输出能力不断增强,为中国制造业创新能力的要素整合提供了沟通渠道。因此,协调好双向FDI以实现中国制造业创新能力的提升尤为重要。鉴于此,本研究利用2003-2017年中国制造业27个细分行业的面板数