论文部分内容阅读
随着经济全球化的不断深入发展,广告作为商品经济活动的重要推动力,在人们生活中的作用越来越明显。模糊性作为人类语言的重要特征,成为一种表达技巧在广告语言中得到广泛应用,并发挥重要的作用。通常模糊语具有不确定的意义,只有将广告中的模糊语准确、恰当的翻译出来,才能更好的理解广告语言的内涵,发挥广告的实际作用。本文试图为广告模糊语翻译研究构建语用学理论指导框架。
本文从Verschueren的语言顺应论角度对广告模糊语的翻译过程进行了探讨,介绍了语言顺应论以及该理论在广告模糊语翻译中的应用,着重分析了译者在翻译过程中对于语言的选择和顺应,并提出在翻译过程中,译者应该对语言语境顺应和交际语境(心理世界、社交世界、物理世界)顺应作出选择,这一顺应过程贯彻翻译的整个过程。本文通过翻译实例的分析阐明了在不同类型的广告模糊语翻译过程中,翻译语言的选择和顺应的重要性,明确了广告模糊语的翻译过程是译者不断进行选择的动态顺应过程。在模糊语的翻译中,译者的语言选择都是为了实现最大限度的语言语境、交际语境的顺应。
本文研究了顺应过程的各种因素在翻译选择过程中的作用,建立了模糊语翻译的顺应性框架,从而为广告模糊语的翻译研究构建一个语用学理论指导框架,也为广告模糊语的翻译实践提供语用翻译这一新思路、新视角。