《红皮藻》翻译实践报告

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zxwss
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红皮藻》出自于加拿大女作家艾丽丝·门罗的The Moons of Jupiter这部小说集,The Moons of Jupiter共由十部短篇小说组成,由于字数和已经被出版的限制,剩余短篇小说由译者和其余五位同学共同完成。尤金·奈达(Eugene Nida)针对以往《圣经》翻译中过于注重形式对等的弊病,在上个世纪六十年代提出了“形式对等”和“动态对等”两个概念,后又将“动态对等”改为“功能对等”。“功能对等”注重读者的接受效果,强调功能对等重于形式对等。这为我们的翻译实践提供了新的翻译标准。在本小说翻译中,译者在“形”和“意”不能兼顾之时,采取以“意”为主,力争使译文与原文在意义上最大限度地相似,并采取必要的措施使译文读者的理解与接受尽可能接近原文读者。此次翻译实践中,译者结合原文本的词汇、语法、篇章和文体四方面,采用了意译、合译、拆分、增益等翻译方法。在翻译实践报告里,译者结合一系列案例,分析了如何运用“功能对等”理论来处理翻译中的文化、修辞及长难句等问题。
其他文献
翻译研究的诠释模式是韦努蒂最新论文集《翻译改变一切》(2013)中的核心理论。诠释模式视翻译为一种解释行为,认为翻译在接受语境中价值等级秩序的调试下,必然会在形式、意义
熊腊根,教授,主任医师,现任中华中医药学会肛肠分会副会长,硕士研究生导师,江西中医学院附属医院肛肠科主任。从事肛肠专业教学、科研及临床工作30余年,在便秘的中医药治疗方
近几年的高考数学中,以直线与圆的位置关系为载体的考题出现频次很高,该内容既包含了圆的相关性质,也结合了解析几何的分析方法,如何使学生学好直线与圆位置关系的性质与判定
“十一五”以来,江苏坚持把引进人才作为提升人才竞争力的最便捷、最有效途径,积极打造创新平台,优化发展环境,使高层次人才在江苏创业有机会、干事有舞台、发展有空间,确保
将某一种语言(原语)翻訳成另一种语言(目标文本=訳文)时,加訳是一种基本的翻訳方法。它是基于訳文语言的语法及惯用对原语中未使用的信息符号进行补充的手段。之所以加訳是为