论文部分内容阅读
《红皮藻》出自于加拿大女作家艾丽丝·门罗的The Moons of Jupiter这部小说集,The Moons of Jupiter共由十部短篇小说组成,由于字数和已经被出版的限制,剩余短篇小说由译者和其余五位同学共同完成。尤金·奈达(Eugene Nida)针对以往《圣经》翻译中过于注重形式对等的弊病,在上个世纪六十年代提出了“形式对等”和“动态对等”两个概念,后又将“动态对等”改为“功能对等”。“功能对等”注重读者的接受效果,强调功能对等重于形式对等。这为我们的翻译实践提供了新的翻译标准。在本小说翻译中,译者在“形”和“意”不能兼顾之时,采取以“意”为主,力争使译文与原文在意义上最大限度地相似,并采取必要的措施使译文读者的理解与接受尽可能接近原文读者。此次翻译实践中,译者结合原文本的词汇、语法、篇章和文体四方面,采用了意译、合译、拆分、增益等翻译方法。在翻译实践报告里,译者结合一系列案例,分析了如何运用“功能对等”理论来处理翻译中的文化、修辞及长难句等问题。