论文部分内容阅读
女性主义翻译理论是二十世纪70年代末、80年代初新兴的一个翻译理论,是翻译研究的最新进展与女性主义运动相结合的产物。该理论以其全新的视角和鲜明的政治立场推动了翻译研究的“文化转向”,为翻译理论研究做出了不可磨灭的贡献。特别是在译者主体性研究中为翻译界开辟了一个崭新的性别化主题。它把翻译的语言转换置于后现代和解构主义的语境中去考察,唤起人们进一步从性别的角度去思考和理解翻译的复杂性,同时也使译论界进一步意识到结构主义立场下的传统译论中存在着许多不合理之处,从而颠覆了传统翻译理论中一些根深蒂固的观点。但是,它的理论与实践过于偏激,因此受到了来自女性主义内外部的诸多批评和诟病,还需要不断地自我完善。直到近几年来,我国译论界才有学者开始关注这个新兴的理论,在学术期刊上出现了一些介绍性的文章,但深入的探讨并不多见。本文旨在对女性主义翻译理论及其实践进行全面研究,提炼出理论的精华部分,结合实际探索女性主义的翻译案例,从中归纳出该理论的具体操作手法,并且进行一些比较研究,加深对该理论的认识。第一章,介绍女性主义翻译理论的产生背景和理论根源,归纳其主要观点及理论立场。第二章,总结该理论对传统译论的颠覆性的三个视角:译者身分,忠实观,翻译的政治属性。第三章,深入到女性主义翻译实践的方方面面,通过引用翻译案例,分析其具体的操作手法和实践战略,同时也展现出女性主义翻译文本的新奇面貌,还研究了圣经翻译中的女性主义干预。第四章,从性别观对文本进行比较研究。其中,第一节采用一部英文翻译诗歌的两个不同性别版本作为分析对象,体会其中的不同风格和视角。第二节针对中国特殊的社会环境,对比不同的翻译版本,挖掘出一些无意识状态下的女性主义彰显。第五章,对女性主义翻译理论进行批判性总结,得出进一步的结论,肯定女性主义理论有深刻的内涵,对译论研究贡献颇丰,但其理论态度和立足点决定了其终将不能成为主流译论。