论文部分内容阅读
法律英语是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。因此,在法律英语中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇,而且具有其特有的句法特点。随着中国加入世界贸易组织,中国经济在更大范围内、更深层次上融入了世界经济。在当今这样一个高度法治化的社会,法律法规与人们的经济生活息息相关。来华投资的海外投资者需要了解中国的法律,因此,中国立法文本的英语翻译吸引了人们的注意。众多的学者和译者在理论研究和翻译实践的基础上,不断探索着中国立法文本汉英翻译的技巧。然而,国内外对于英语以及汉语立法文本句法特点的比较分析,以及在此基础上对汉英翻译的研究还不够完整和具体。本文对这个问题进行了进一步的探讨和研究。本文分五部分对此进行了系统地论述。第一部分即“引言”介绍了研究法律英语的必要性和重要性以及本文的研究目的。第二部分是文献综述,对法律、法律语言、法律英语作了简短的介绍。在对法律语言进行分类的同时,介绍了立法文本的范畴以及本文以此为分析依据的特点。另对法律翻译在西方以及中国的历史也作了简单介绍。第三部分是本文的主体部分。在句法定义的基础上,具体论述了立法文本中法律英语和法律汉语的句法特点。一方面,综述了法律英语句法的六个特点,主要包括陈述句的广泛使用、完整句的大量运用、长句的运用、并列结构的使用、情态的使用以及主动语态和被动语态的并存。其中,对法律英语中的长句的使用做了具体的探讨,包括:条件状语从句、时间状语从句、方式状语从句、目的状语从句以及定语从句的使用。对于立法文本法律汉语的句法特点,作者主要从四个方面进行了论述,分别为陈述句和祈使句使用、长句、并列结构、主题句结构。其中,主题句结构又主要包括无主语句、“…的”字结构和介词“对”、“对于”。在分别对立法文本中法律英语和法律汉语的句法特点进行了实例分析之后,作者从英语中的主谓结构对汉语中的主题句结构、语态和词序三个方面对二者进行了比较。第四部分是将理论与实践相结合的部分。在简短介绍了对等的概念和法律翻译效果对等的原则之后,作者根据第三部分中论述的法律英语及法律汉语的句法结构的三个比较点,利用具体的翻译实例,提出了汉英立法文本翻译中的翻译技巧。第五部分是结论。