从句法层次比较看汉语立法文本的英译

被引量 : 0次 | 上传用户:bailong08
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法律英语是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。因此,在法律英语中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇,而且具有其特有的句法特点。随着中国加入世界贸易组织,中国经济在更大范围内、更深层次上融入了世界经济。在当今这样一个高度法治化的社会,法律法规与人们的经济生活息息相关。来华投资的海外投资者需要了解中国的法律,因此,中国立法文本的英语翻译吸引了人们的注意。众多的学者和译者在理论研究和翻译实践的基础上,不断探索着中国立法文本汉英翻译的技巧。然而,国内外对于英语以及汉语立法文本句法特点的比较分析,以及在此基础上对汉英翻译的研究还不够完整和具体。本文对这个问题进行了进一步的探讨和研究。本文分五部分对此进行了系统地论述。第一部分即“引言”介绍了研究法律英语的必要性和重要性以及本文的研究目的。第二部分是文献综述,对法律、法律语言、法律英语作了简短的介绍。在对法律语言进行分类的同时,介绍了立法文本的范畴以及本文以此为分析依据的特点。另对法律翻译在西方以及中国的历史也作了简单介绍。第三部分是本文的主体部分。在句法定义的基础上,具体论述了立法文本中法律英语和法律汉语的句法特点。一方面,综述了法律英语句法的六个特点,主要包括陈述句的广泛使用、完整句的大量运用、长句的运用、并列结构的使用、情态的使用以及主动语态和被动语态的并存。其中,对法律英语中的长句的使用做了具体的探讨,包括:条件状语从句、时间状语从句、方式状语从句、目的状语从句以及定语从句的使用。对于立法文本法律汉语的句法特点,作者主要从四个方面进行了论述,分别为陈述句和祈使句使用、长句、并列结构、主题句结构。其中,主题句结构又主要包括无主语句、“…的”字结构和介词“对”、“对于”。在分别对立法文本中法律英语和法律汉语的句法特点进行了实例分析之后,作者从英语中的主谓结构对汉语中的主题句结构、语态和词序三个方面对二者进行了比较。第四部分是将理论与实践相结合的部分。在简短介绍了对等的概念和法律翻译效果对等的原则之后,作者根据第三部分中论述的法律英语及法律汉语的句法结构的三个比较点,利用具体的翻译实例,提出了汉英立法文本翻译中的翻译技巧。第五部分是结论。
其他文献
目的研究月经不调采用四物汤加减治疗的效果。方法纳入2015年5月至2016年5月我院接诊月经不调共计57例,按就诊日期单双号差异分组。对照组为单号就诊者,有27例,采用常规治疗
基于中国教育追踪调查(2014—2015学年)学生数据,本研究采用描述统计、方差分析方法和多元线性回归模型,分析了初中生的家庭作业时间与家长参与家庭作业的分布状况,及其对学
移动床生物膜反应器(Moving Bed Biofilm Reactor,简称为MBBR)是在流化床基础上形成的污水处理新技术。它具有处理效率高、脱氮和抗冲击负荷能力强、不需要反冲洗、不发生堵塞
船舶是重要的海上交通工具。航运企业通过船舶投资来增加自身的经营能力、盈利能力和竞争能力。船舶价格昂贵,投资回收期长,不确定影响因素多等特点,使船舶投资在国际航运市场复
人是生产力中最活跃的因素,人力资源是第一资源,充分开发人力资源是当今我国提高综合国力的大趋势,是全面建设小康社会的必然选择。促进人力资源的开发离不开教育,教育是人力
本论文旨在从德国功能派翻译理论的角度研究经济新闻英汉翻译,在致力于拓展功能派翻译理论指导领域的同时,也对英语经济新闻翻译中的问题和指导原则做一次尝试性的探讨。根据
介绍桃花山风电场内道路设计,以及在施工阶段为满足风机等重大设备运输和吊装要求进行的现场设计修改,提出了相关的建议,可供类似工程参考。
对于已参加基本养老保险和基本医疗保险的单位,国家鼓励其为职工建立补充养老保险和补充医疗保险。近年来,有关部门先后出台了若干文件对企业建立补充养老保险和补充医疗保险
鲟鱼类是现存最古老的原始硬骨鱼类,而且都是被《濒危野生动植物种国际贸易公约》(CITES)列入附录中的濒危动物。20世纪90年代初,除了资源调查和人工增殖研究外,中国的鲟鱼人
在中国加入世界贸易组织以后,经济的全球化推动我国集团公司迅速发展,相应的财务管理理论与方法也会有很大的发展。随着经济全球化的不断发展,集团公司已经成为经济活动中最