【摘 要】
:
法国汉学家、翻译家苏烈(George Souliéde Morant)为中国俗文学在法国的传播作出了不可磨灭的贡献,不仅翻译并改编了《金瓶梅》、《西游记》、《好逑传》等小说,还从《聊斋志异》、《醒世恒言》、《今古奇观》和《灯草和尚传》中选译了部分短篇白话小说。尽管作为20世纪初最活跃的译者之一,苏烈却似乎与正统汉学界格格不入,不仅批评汉学大家的译作,还称“因循守旧”的汉学同行为“书房汉学家”(si
论文部分内容阅读
法国汉学家、翻译家苏烈(George Souliéde Morant)为中国俗文学在法国的传播作出了不可磨灭的贡献,不仅翻译并改编了《金瓶梅》、《西游记》、《好逑传》等小说,还从《聊斋志异》、《醒世恒言》、《今古奇观》和《灯草和尚传》中选译了部分短篇白话小说。尽管作为20世纪初最活跃的译者之一,苏烈却似乎与正统汉学界格格不入,不仅批评汉学大家的译作,还称“因循守旧”的汉学同行为“书房汉学家”(sinologue de cabinet)。而他也被正统汉学界视为“沙龙汉学家”(sinologue de salon),其翻译作品常常饱受置喙。但不可否认的是,面对同时代汉学家对19世纪实证主义的承袭和对俗文学的忽视,苏烈的翻译活动仍在一定程度上推动了中国白话小说在法国的译介。基于此,本文以苏烈的“选择”为关键词,对苏烈的中国古代白话小说译介做整体观照。立足于其译作、文学著作及发表文章,我们全面考察了苏烈在译介过程中选择的拟译文本、翻译策略和翻译理念,并着重探讨其文学研究对翻译策略的影响。本文由引言、正文和结语三部分组成。在引言中,我们简要回顾了苏烈人生中传奇的三次转折,概述了其译作和著作的基本情况,指出当前译界对苏烈研究的缺失,以明确本研究的必要性,并交代了本论文的大致思路。第一章以苏烈的拟译文本为研究对象,重点研究苏烈与中国古代白话小说的结缘。在本章中,我们首先对苏烈一生选译的中国文学著作进行了详细的盘点,发现译者以中国古代白话小说为主要翻译对象。其次,我们考察了译者选择白话小说作为翻译对象的原因:怀着向西方展现真正的中国文学的野心,他决心在法国引进受西方汉学家忽略和轻视,但在中国却深受大众喜爱的白话小说;与此同时,由于与法国汉学界在文学和翻译观念的显著分歧,他从此与法国正统汉学界分道扬镳,并选择以更广泛的人民大众为受众。比起古典文学,白话小说恰好更符合大众的口味与喜好,这也更坚定了译者翻译白话小说的决心。第二章以苏烈在翻译时选择的策略为研究对象。通过对译作的详细分析,我们发现苏烈在自由改编原作的同时,又表现出了极端的直译倾向。对此,我们立足于苏烈的文学著作《中国文学论集》及其相关论述,从其文学研究入手探讨这种矛盾出现的原因。一方面,在苏烈心中,中国文学是古老、自由、纯粹的,其间可见古希腊小说的影子。怀着借中国文学影响和改造西方文学的愿望,他在翻译中采用了激进的直译方法,以强调译文的异国特色;另一方面,由于苏烈认为中国小说存在冗长啰嗦、缺乏逻辑性等缺点,因此在翻译时大量删减重复段落、重新划分章节。与此同时,为了中国文学在西方的形象,他在译作中也尽可能地删减色情段落,以突出中国文学的纯洁性。在本章中,我们以苏烈最负盛名的两本白话小说译本《金莲》和《月光下的微风》为例展开探讨。第三章着眼于苏烈的翻译观。面对其他汉学家对其翻译的指责,苏烈首先指出,翻译是最困难的一项工作,这种困难不仅归因于中西方文字的不同,也源于中西方思想的极大差异;其次,他区分了何为“正确的翻译”和“虚假的翻译”。在他看来,正统汉学家们普遍追求的“客观准确”的翻译只是“虚假的翻译”,“真正的翻译”不应追求表面的准确,而应让读者获得如同阅读原作一般的感受。最后,对于其他译者对其译作的“挑刺”,他提出“与其摧毁,不如一同建设”,共同投身于中国文学的翻译事业中。总之,作为非学术派的译者,苏烈的翻译实践和翻译理念研究对进一步深化翻译家研究具有一定价值,对中国古代白话小说在法国的译介具有重要借鉴意义。
其他文献
本文旨在研究日据时期台湾原住民族群关系的变迁及其影响因素。运用历史人类学的方法,在通过田野调查深入了解当今台湾原住民族群关系的基础上,纳入历史的视野,结合文献资料,追溯和重构日据时期台湾原住民族群关系的变迁,剖析台湾原住民族群关系变迁的影响因素。本研究对于理解当代台湾“族群政治化”现象,回应“台湾主体性”建构等问题,均具有重要意义。同时,也希望引发学界对人类学族群理论的进一步思考。本研究的内容包括
近二十年来、巴基斯坦的反恐政策在国内引起较大争议、尤其是在安全和经济领域。刚刚过去的15年半里、巴基斯坦的国防安全受到恐怖组织和分裂分子的频繁威胁、使得该国经济陷入瘫痪状态。以上因素削弱了巴基斯坦的国际声誉、同时也造成与邻国的误解和发展差距。对此、巴国学界、外交部门及政界人士一致认为、巴基斯坦加入上海合作组织(SCO)是一个非常明智的决定。基于上述现实、本文的主要目的在于通过研究上海合作组织各成员
近些年来,人们对蔬菜的需求量增大,而新疆拥有庞大蔬菜种植面积,但是现有的育苗移栽技术主要还是依靠人工完成,这大大限制了新疆地区农业的发展。目前,国内移栽机的研发还处于萌芽阶段,且难以适用于新疆地区,而取苗装置的研发是解决目前移栽困境的重要手段,一种优秀的取苗装置能够大大缓解新疆地区人工不足的现状。对此,本文结合课题组已有的相关研究基础及其具体的农艺要求,设计了一种取苗装置并对其控制系统进行研究,研
<正>基于信息技术在传媒领域的全面渗透,报纸、电视、广播等媒介的边缘逐渐模糊。在媒介内容、传播渠道和接收终端的融合发展下,媒介融合已成为传媒行业的重要发展趋势。由姚庆编著、新华出版社出版的《新闻传媒论:新闻学研究的新视野》一书,基于对国内外案例的实证研究,从理论层面提出新闻传媒的内、外部管理体制的分析框架,剖析并探究新闻传媒在知识经济、公共活动、文化、政治和新闻五大领域的社会功能,此外还对新闻传媒
目的 分析慢性乙型肝炎肝衰竭患者实施护理风险管理的作用。方法 选择在本院进行慢性乙型肝炎肝衰竭治疗的86例患者为研究样本,其住院治疗时间均在2018年8月至2019年8月,采取随机数字表法将其分成常规组以及试验组,每组43例。予以常规组患者基础护理措施,予以试验组患者基础护理以及护理风险管理。对比两组护理服务满意度、并发症出现情况、住院时间、护理质量控制得分情况。结果 试验组与常规组患者护理服务满
为了研究光伏背板漏电起痕时表面温度特性,采用硅橡胶平板为研究对象并建立热路模型,实现放电表面温度的间接计算。首先根据光伏背板漏电起痕的特点对硅橡胶平板建立暂态热路模型,考虑到空气对流造成的影响,引入空气对流指数n对模型进行改进,提出空气对流指数和对流换热系数的求解方法。然后利用金属丝发热模拟平板表面放电时的发热状态,设计硅橡胶平板温升试验获得温度变化数据并与模型计算结果进行对比。结果表明,在求解得
2019年学校思想政治理论课教师座谈会上,习近平总书记以高屋建瓴的远见卓识指出思政课改革创新要始终坚持“八个相统一”,为新时代思想政治理论课改革创新乃至思想政治教育创新发展提供了鲜明指向和根本遵循。我国是以马克思主义和中国化马克思主义为指导的国家,这决定了我国高校要始终坚持将显性教育作为思想政治教育的基本途径,旗帜鲜明地宣传社会主义主流意识形态。当前,随着时代发展,为了更好适应社会环境以及人们的思
“风格如何译”一向是文学翻译中倍受关注的重点和难点问题,本文作者在翻译阿尔杰农·布莱克伍德(Algernon Blackwood)的小说The Extra Day前三章及修改译文的过程中,便对这一问题感到无从下手。作者为解决这一难题查阅了大量文献,发现刘宓庆的风格标记理论主张从具体语言结构出发去认识风格,并提出了风格导向型的翻译方法,因而设想该理论或可帮助译者解决小说风格翻译的难题。于是作者在风格
产假制度事涉公理性的性别平等与机能性的社会继替,为了促进性别平等保障妇女劳动权益,而进行的倾斜性立法反而加重了劳动力市场的生育惩罚现象,加剧了经济领域的性别分层。为了降低家庭生育压力,保证女性产后恢复的保护性立法,主观上未提升女性的生育意愿,客观上也未能提高社会总和生育率。目前对于产假制度的讨论集中在两个问题之上,一是“如何解决立法技术的缺陷带来的反向激励?”,二是“如何促进性别平等以实现女性劳动
随着企业发展竞争的激烈化,企业对中职毕业生的要求越来越高,而中职毕业生的培养质量与中职学校教师的专业能力密切相关。在产教融合的背景下进一步加强对中职教师理论与实践能力的培养是时代发展的必然,是教师终身学习与提高岗位胜任力的要求。文章以ZS市X中职学校为对象,借助文献分析法、问卷调查法、案例分析法、访谈法等方法,对产教融合下的教师专业能力培养问题进行了探讨。文章的研究,对X中职学校提高中职教师专业能