论文部分内容阅读
本论文从认知语言学的角度对英语和汉语中表达情感的习语进行了对比研究。在传统理论中,隐喻只是一种单纯的语言现象,是用来增强语言表达效果的修辞格。从认知的观点来看,隐喻不只是用词的问题,而是一种影响人类思维和行为的基本认知模式。隐喻同人类经验紧密相关,每个隐喻背后的经验都具有文化特殊性,因此隐喻反映了特定语言群体的文化积累。习语是语言和文化的重要组成部分,所以人类普遍的隐喻性思维不可避免地反映在习语中;另一方面,这些隐喻性概念在很多方面都因文化而有所差异。 本论文共分为三章。第一章讨论了英汉习语的定义、来源和特点。习语是一种固定的短语或句子,是人们在日常生活中经常引用的固定表达方式。习语的主要来源是人们的日常语言、古代传说和寓言、历史事件、经典作品和外国语言。英汉习语都具有语义上的整体性、结构上的稳定性、用词上的简洁性,并在使用中具有普遍性和很强的生命力。 第二章首先回顾了以往从修辞和认知角度对隐喻的研究。传统观点把隐喻作为一种单纯的修辞格对待,认为它不具有认知功能。根据认知的观点,隐喻不仅是一种单纯的语言现象,而是一种认知现象。隐喻的本质是通过一种事物来理解另一种事物,我们所赖以生存、思考、和行动的基本概念系统从根本上来说是隐喻性的。认知的观点主要包括两种理论:概念隐喻理论和整合理论,它们在很大程度上是互补的。本论文中作者采用了概念隐喻的认知观点来研究习语。接着作者对英语和汉语中的概念隐喻进行了分析,方位隐喻、实体隐喻和结构隐喻在两种语言中都普遍存在,这在英汉习语中得到了体现。象隐喻一样,借代不仅是文学中的一种修辞格,而且是我们理解抽象概念的一种有力的认知工具。人们能够理解陌生习语的比喻意义,这是因为他们依靠隐喻对它们进行解释。从文化出发,我们能够找到多数隐喻性表达的来源,它们之间的差异也可以用文化的特殊性来解释。 第三章对英汉习语中的情感隐喻进行了认知对比。笔者对习语中四种人类基本情感(快乐、愤怒、恐惧、悲伤)的隐喻性表达进行了分析,分析表明在英汉