论文部分内容阅读
旅游业,作为21世纪的朝阳产业,在社会生活中发挥着巨大的作用。旅游外宣品作为承载旅游文化信息,传播旅游资讯的重要媒介,已经成为专业学者研究的对象。旅游外宣品的翻译属于应用翻译的范畴,是一种以传递信息为主要目的,同时又注重信息传递效果的实用型翻译。在旅游外宣品的翻译中,大部分都可纳入功能翻译理论的“信息型”和“诱导型”文本范畴,其特有的信息性、诱导性和匿名性功能特征,决定了提供信息和感化受众是这类体裁翻译的主要目的,原文的形式和内容往往要服从于译文目的的需要,服从于译文的交际功能和目的。功能翻译理论以“侧重功能或文本功能”为研究视角,研究翻译的各种理论。它强调翻译是一种有目的的活动,这意味着翻译可以融入人类活动或行为理论之中。“目的论”是功能翻译理论中最核心的概念,它以文本交际目的为翻译过程的第一准则,注重译文应该在分析原文的基础上,以译文的预期功能为目的,选择最佳处理方法。因为“目的论”强调翻译文本的预期功能,更多地倾向具有不同文化期待、阅读心理、知识积累的读者,因此“目的论”对非文学翻译——应用文本的翻译具有实际的指导效用。国内外学者普遍认为,翻译目的论能够适用于操作说明、新闻文本、广告等体裁的应用文本的翻译。该种情况下,学者和译者欢迎编译、替换、释译、省略、扩充等翻译方法。由此可见,翻译目的论为应用文本的翻译奠定了坚实的理论基础。本文旨在根据德国翻译目的理论对旅游外宣品的汉译英翻译过程中的各种问题进行阐释,以期拓展该理论的应用范围,并试图寻求旅游外宣品汉译英翻译实践中有意义的理论指导框架。文章的第一章是整篇论文的概述,论述了研究的背景和目的、研究的重要性、论文的结构安排以及文献综述回顾了对于功能翻译目的论视角下旅游外宣品汉英翻译的研究状况。第二章介绍了功能翻译目的论的主要概念以及其主要应用领域。第三章主要介绍旅游文本的相关特征,主要包括:作为目标文本的接受者-具有与源文文本的读者不同的阅读习惯、不同的期待视阈、不同文化观念的旅游者;汉语和英语的旅游文本所具有的相关特征等等。第四章主要讨论功能翻译目的论对旅游外宣品汉英翻译的启示,并在此基础上,围绕功能主义目的论在旅游外宣品汉英翻译中的应用为主,在功能主义目的论的指导下,旅游外宣品在实际翻译中,主要采取增译、解释、类比、删译、改写等翻译方法。第五章总结了全文,并指出了本研究的局限性。