论文部分内容阅读
自习近平、李克强为代表的新一代中央领导人任职以来,发表了一系列讲话,出席了很多活动,做出不少政绩。这些在中央人民广播电台都有详细报道。目前,关于国家领导人讲话的口笔译还存在诸多难点,这主要是因为我国新闻报道的特点是要宣传党的方针政策,体现马列主义的立场,这样就有大量的中国特色的词汇。尤其是在口译过程中,由于受讲话人、译者、听众等多方人员语言习惯、文化背景等因素的影响,对新闻内容的翻译时常出现各种问题。因此,笔者选择中央人民广播电台新闻联播关于中共中央领导人的讲话剪辑,作为自己交替传译的材料,试图分析、探讨政治新闻口译过程中可能遇到的问题,就此提出具体可行的应对策略,并最终形成具有可操作性的模式,以便运用于以后的新闻口译工作。本实践报告分为三部分:引言、正文和结论。第一部分是引言,指出运用释意理论为指导,选择中央人民广播电台新闻联播关于国家领导人的讲话剪辑进行口译,意义在于验证该理论的实用性,以使译者更好地运用该理论进行口译工作。第二部分是报告正文,包括四章。第一章是任务描述,首先介绍新闻剪辑的特点、中央人民广播电台对国家领导人的新闻报道背景知识进行介绍,然后介绍了释意理论。第二章主要讨论翻译过程,包括译前准备、翻译过程中采取的步骤。第三章是案例分析,包括背景知识的影响、翻译中脱离源于语言外壳、笔记的影响以及语言简洁、避免重复等,口译策略的运用。第四章是译后分析阶段,指出一些翻译过程中出现的问题,提出改进办法。第三部分是结论,指出本文以释意理论为指导,结合口译中常见的基本技巧,以中央人民广播电台关于国家领导人的新闻广播剪辑为例,结合译例分析释意理论对口译的指导作用,并藉此验证口译策略的实用性。