【摘 要】
:
本文为《人工智能世界:管理的未来》(The Future of Management in an AI World)第一章和第二章的翻译实践报告。该书为科技文本,于2020年出版,主要讲述了人工智能正在重新定义综合管理的性质和原则,颠覆现有的商业模式,并带来社会变革。因此,管理者需要改变并调整。第一章“人工智能与管理概述”,简要描述了人工智能的发展史及其运作方式,同时也概述了人工智能在管理中的应用
论文部分内容阅读
本文为《人工智能世界:管理的未来》(The Future of Management in an AI World)第一章和第二章的翻译实践报告。该书为科技文本,于2020年出版,主要讲述了人工智能正在重新定义综合管理的性质和原则,颠覆现有的商业模式,并带来社会变革。因此,管理者需要改变并调整。第一章“人工智能与管理概述”,简要描述了人工智能的发展史及其运作方式,同时也概述了人工智能在管理中的应用。第二章“公司及综合管理日新月异的性质”,着重描述了公司及管理在人工智能世界下的运作模式,本书作者辩证地分析了人工智能对公司的影响,提醒管理者需要正确地利用人工智能。源文本属于科技文本,其具有一定的特殊性,笔者在翻译时发现了一系列的难点,如专业术语的翻译、名词化结构的翻译、被动句的翻译以及长难句的翻译等等。科技文本属于信息型文本,翻译重在达意,以传递信息为主,这与翻译转换理论中“内容比形式重要”的原则不谋而合。为了解决翻译中遇到的障碍,笔者以卡特福德的翻译转换理论为指导,展开翻译工作。此次翻译实践遵循转换理论的层次转换、词类转换、内部系统转换、结构转换和单位转换原则,而本篇报告从词汇和句法两个方面分析该理论对笔者翻译时的影响。笔者在翻译过程中,灵活地运用各种翻译技巧解决翻译难点,如词性转换——名词化结构、系统内部转换——专业术语、语态转换——被动句、拆译——复杂句等,以期译文更加符合目标读者的阅读习惯。笔者希望通过本篇报告的分析能够为从事科技翻译的译者带来一些启示,为科技翻译的研究人员提供一些有价值的参考。
其他文献
目的:探讨靶向康复护理对脑卒中后运动功能障碍患者运动功能及日常生活活动能力的影响。方法:选取2019年1月1日~2022年1月31日收治的100例脑卒中后运动功能障碍患者随机分为观察组和对照组各50例,对照组给予常规康复护理,观察组给予靶向康复护理。比较两组运动功能[采用运动功能量表(FMA)]、日常生活能力[采用Barthel指数(BI)]、生活质量[采用简明健康状况调查问卷(SF-36)]。结
随着翻译研究中的社会学转向,译者在翻译活动中的地位得到了极大的提高。翻译史上“隐身”的译者角色受到质疑,因为他们的思想乃至生活经历都体现在了他们所翻译的字里行间。《三体1》屡次获得各种国际科幻类大奖提名,2015年斩获第62届雨果奖,独具特色的“中国科幻小说”以一夫当关之势闯入国际市场。可以说,《三体1》取得的成功跟刘宇昆恰当的翻译是分不开的。翻译研究的社会学转向后,翻译理论视野逐渐摆脱文本的窠臼
《世说新语》是我国最早的一部文言志人小说集,也是我国魏晋南北朝时期的百科全书。其唯一的全译全注英译本为美国汉学家Richard B.Mather 1976年推出的译作,该版本于2002年进行了再版。此外还有中国译者马兆谦(2004),以及杨宪益、戴乃迭(2010)的两个选译本。然而相关知网数据(截止日期2019年10月)表明,国内有关《世说新语》英译本的研究较少,且对其叙事层面的研究依旧空白。“译
本报告是基于佩内洛普·缪斯·阿伯内西(Penelope Muse Abernathy)和乔安·夏利诺(Jo Ann Sciarrino)的著作《战略性数字媒体创业》(The Strategic Digital Media Entrepreneur)第五章的翻译实践。第五章属于信息型文本,主要介绍了处理新业务的策略,为媒体创业者或企业家提供了有用的方法。本次翻译实践以纽马克的交际翻译理论为指导,采用
“互联网+健康医疗”战略促进远程医疗行业快速发展,在线健康社区应运而生。当前关于在线健康社区的研究大多承认其具有如提高医疗资源利用效率、弥补医疗资源分配地域不均、缓解医患关系等宏观意义。但具体到个人层面,现有研究则多从技术接受模型、感知价值理论等出发,探讨在线健康社区的持续使用意愿、社区内信息共享以及隐私保护等问题。而使用在线健康社区对个人,尤其是对个人的健康认知、健康行为会产生怎样影响的研究较少
本篇翻译报告的源文本选自《新警察科学》一书的结论部分,《新警察科学》将警察视作现代政府在各种治理领域中的一项基本技术力量,对国家权力进行了综合的批判性分析。该书重新讨论并从根本上重新构想了曾经蓬勃发展的警察科学研究,是对治理本质的全面批判性探究。源文本属于学术文本,在词汇层面上专业性强,词义生僻,在句子层面上既长既复杂。因此,译者以维米尔的翻译目的论为指导理论,根据源文本的特点,结合具体案例,从词
本文是一篇英汉翻译实践报告,翻译文本选自《建筑文脉:中东设计》。该书主要介绍了中东建筑的历史及发展,为读者提供了一定的参考与借鉴。现代建筑史中,中东建筑是重要的组成部分之一。了解中东建筑有助于读者学习全面的,新颖的建筑思想。从业人员也能够取其精华,将其借鉴运用到国内建筑设计中,从而推进国内建筑设计发展。因此,建筑书籍翻译是一项极其重要的工作。从事建筑翻译的译员必须透彻了解英文建筑类语篇中词汇和句法
讲好中国故事以“故事”的感召力和说服力突破多元文化藩篱,成为跨文化传播的新方式。新冠疫情暴发后,海外出版绘本通过讲述中国人民守望相助的抗疫故事,展示抗疫精神与人类命运共同体的共同追求。本文使用个案研究和文本分析,基于海外出版物《童心战“疫”·大眼睛暖心绘本》,探究绘本的跨文化叙事策略,试图为未来的绘本创作提供借鉴和思考。《童心战“疫”·大眼睛暖心绘本》的叙事主题主要分为生命至上、社会责任、成长与爱
本报告以选自《自然》的两篇论文(分别于2020年6月16日、2020年11月2日出版)的翻译为基础。《自然》是一本内容涵盖自然科学各个领域的学术性期刊。这两篇文章主要研究了2019年冠状病毒疾病传播和控制中的年龄因素,它们是信息性文本。这两篇文章的特点是使用了大量医学术语、缩略语、多义词和复合句,特别是带有定语从句的复合句。而且,文中也有大量的被动句,以及过去时态的使用。在本篇实践报告选取的两篇文
我国正处于社会转型期,各种潜藏的矛盾日益凸显,而医患矛盾是社会矛盾在医疗卫生领域的集中体现。近年来,伤医、害医事件频频发生,医患矛盾愈演愈烈,成为大众媒体关注的焦点,而大众媒体时常出现报道失实、故意炒作等问题,使大众产生了错误的医患矛盾认知。在新闻传播学领域,研究者们开始探究媒体呈现了怎样的医患矛盾,但较少讨论报道框架及影响框架形成的因素。本文选择《南方都市报》,探讨该报医患矛盾报道的框架及其成因