论文部分内容阅读
古典汉籍的日语翻译具有跨时代,跨地域的特点,由于时代的差异和异文化之间所存在的差异,译者与原文作者会产生时空疏离,因此古典汉籍的日译颇具难度。尤其是对于一些由于词义变迁导致古今异义的词语的翻译就更具难度。本论文以《三国演义》中的《出师表》原文、两个现代汉语翻译版、四个现代日语翻译版为研究文本。《三国演义》作为中国的四大名著之一,广为人知。其中诸葛亮在北伐前上奏的《出师表》更是脍炙人口,日译版本众多,为研究古典汉籍词汇的日译提供了充分的文本资源。本论文对古典汉籍古今双音同形语的日译进行了研究。古今双音同形语是指在古代和现代同时存在的,由相同汉字构成的,词义不同的双音节词语。由于古今词义的不同,在翻译古今双音同形语时容易出现误译。此外,通过《出师表》四个现代日语翻译版中对原文的古今双音同形语的翻译总结,发现大量采用日中同形语来翻译的例子。由于中国的汉语在进入日语之后,经过千百年的演变,中国汉语同日本汉语之间从意思上语法上都发生了变化,且同古今双音同形语对应的同形日语本身也有可能是古今异义的词语,利用日中同形语来翻译古今双音同形语时也容易出现误译。本论文从《出师表》原文与各个翻译文本问的对照、各个时代中的词义同现代中的词义的比较,以及与日语同形语在词义上的区别三个方面入手对《出师表》中的古今双音同形语进行了分析,并选出有必要讨论的三个词“试用”、“痛恨”、“感激”,对其言语内翻译和言语间翻译进行了分析研究。1、古今双音同形语“试用”的言语内翻译2、古今双音同形语“痛恨”的言语内翻译与日中同形语“痛恨”的言语间翻译3、古今双音同形语“感激”的言语内翻译与日中同形语“感激”的言语间翻译用现代汉语翻译古典汉籍属于言语内翻译,而用现代日语翻译古典汉籍则属于言语间翻译,古典汉籍日译时即要以通时的观点来考察,又要从共识的角度来分析。从对古今双音同形语“试用”、“痛恨”、“感激”的翻译的具体论述来看,古典汉籍中的古今双音同形语的翻译可分为言语内翻译和言语间翻译两部分。首先进行言语内翻译,确认古今双音同形语在原文中的意思是最为重要的。在用现代汉语翻译古典汉籍中的古今双音同形语时,有必要从“词语的意义”、“词义的变化”、“言语的环境”这三个方面进行分析、考证。在用现代汉语确定了古今双音同形语在原文中的意思之后,进行言语间翻译。使用日中同形语日译时,有必要确认同形日本语的现代词义是否与古今双音同形语在原文中的意思一致。