论文部分内容阅读
翻译是一项涉及多个主体,多种关系的跨文化活动,它包括原作者和译者的关系,译文读者和译者的关系,赞助人和译者的关系,原文化和目的语文化的关系等。在这些关系里必然需要一系列的规范和原则来指导、协调。指导人与人相互交往的标准和规范就是伦理观。而在翻译中,这一系列的规范和原则被称为翻译伦理观,旨在协调和制约翻译活动中所涉及的种种关系。新闻翻译也不例外,不同参与者之间的关系也需要翻译伦理观的指导及协调。因此在译者翻译英语新闻时,应树立正确的翻译伦理观,选择合适的翻译策略处理翻译问题,由此使译本更具有可读性。新翻译伦理观作为一个新的领域研究翻译过程中主体之间的关系,它是从一个更宏观的角度来研究翻译,从人与人之间的关系来探索出一系列的指导原则和规范标准。尤其是在当今以文化视角来研究翻译的热潮中,当译者面临文化冲突时,译者应以正确合理的翻译伦理观来指导自己的翻译活动,以维护本国的文化。
本文首先介绍英语新闻翻译,主要总结了英语新闻的结构、特征及在英语新闻翻译中,译者遇到的困难和应具备的素质。第二章论文主要阐释翻译伦理观。笔者从理论的来源、理论的必要性、理论的国内外发展状况及理论的内容来展开论述。论文第三章主要从翻译伦理观这个角度来分析英语新闻翻译。主要是从彻斯特曼的四种伦理模式。探讨四种模式在新闻翻译中的功能。为了实现这四种功能,笔者认为译者应树立正确的翻译伦理观:就是在面对众多选择时,要挑选最合适的策略来解决问题以维护本国的文化。并且作者又进一步总结了在新闻翻译中翻译思想的转变,即从刚开始的语言学思想向目的论转变再向伦理观的转变。将正确的翻译伦理观运用在新闻翻译中,让译者不走极端,选择合适的翻译技巧来操作新闻翻译。最后,论文提出了四种操作性强的新闻翻译策略,以此来更好的指导我们的新闻翻译过程。