论文部分内容阅读
本翻译报告所选文本为Steve Walsh所著Investigating Classroom Discourse(调查课堂话语》)第三章Approaches to Analysing Classroom Discourse (调查课堂话语的方法)。此次翻译实践的目的是了解学术文章的语言特点,进而探索此类文本的翻译方法。学术文章的文体风格特点是语言正式、表达客观、准确、具有逻辑性,并且包含大量示例。英语学术文章中,常见被动语态、修饰语、限定词、平行结构和复合句。翻译过程中,译者需要克服来自词汇/短语和句子两个层面的困难。词汇/语层面的困难体现为:一、术语多,二、在上下文中有独特的含义,三、译成汉语时不符合表达习惯,需要作相应调整。在句子层面的困难包括:理解、被动语态、句子切分、复合句和表达的简练性。在翻译过程中,译者首先需要阅读中文的有关课堂话语的文章,加强背景知识积累;然后深入分析文本本身,了解各部分的主要观点和相互的逻辑关系;最后直译与意译并用,运用转换、增删、重复等翻译方法,完成翻译任务。